
Grammar-Translation Method
in Richards and Theodore's framework
|
Background
|
|
Grammar-translation
method began in Germany (Prussia), at the end of the 18th century and
became popular in early years of the 19th century
Situation:
- Traditional
Scholastic Approach - to acquire a reading knowledge of foreign langauges
by studying a grammar & applying this knowledge to the interpretation
of texts with the use of a dictionary
- Scholastic Methods
did not fit group teaching in classrooms for young school pupils
Solution:
Grammar-Translation Method (G.M.) attempted to adopt these traditions
to the requirements and circumstances of schools. It preserved the basic
framework of grammar and translation because they were already familiar
to teachers and pupils from their classical studies.
- Feature:
- to replace
the traditional texts with sample sentences
- entences
for translation into and out of the foreign language
- The concept
of "practical" appeared in 19th century language course.
For us, practical means "useful," but in the 19th century
a practical course was one required "practice"
- Purpose:
- to pass
the formal written examinations
- to present
the grammar in a more concentrated and clear way
|
|
Grammar
Translation Method started out as a simple approach to language learning
for young school children. The real bad grammar translation coursebooks
were not those written by well-known names such as Ahn & Ollendorff,
but those specially designed for use in secondary schools by ambitious
schoolmasters, Tiarks & Weisse (German).
Tiark: "Introductory Grammar"
- took out parts
of speech in German with their declensions & conjugations (short
reading texts, rules of grammar)
Weisse: "A Complete Practical Grammar of the German Language"
- the test is densely
packed, crammed with facts, lists, cross-references to other parts
of the book
- Weissie's book
is not a reference book, but a textbook for use in class. The children
were expected to learn all of these nonsense
|
Ahn and Ollendorff
- Background
- Emigration
from Europe to the United States
- Industrialization
- They adopted
a grading system that"rationed" the learner to one
or two new rules per lesson and generally tried to keep the detail
of explanation under some control
- Learners
could not expect to learn FLs by traditional methods, unlike academic
"grammar school" learner
- A new approach
was needed to suit their particular circumstances and it emerged
in the form of "direct" methods which require no knowledge
of grammar at all
|
Frans Ahn (1796-1865):
A new practical and easy method
- Pronunciation
and learning materials: each odd-numbered section (1, 3, 5
)
gives grammar summary, new vocabulary items, sentences to translate
into the mother tongue; each even-numbered section (2, 4, 6
)
contains sentences to translate into foreign language and no new teaching
points
- Ahn's grammar
requires a minimum knowledge of grammatical terminology: singular,
plural, masculine, feminine, etc.; useful vocabulary; practice sentences
are short and easy to translate
- Ahn's textbooks
follow his feeling for simplicity; proceed one step at a time, with
not too many words in each lesson, plenty of practce
|
H.G. Ollendorff
(1803-1865)
"A new method of learning to read, write, and speak, a language
in six months." - taught German to French and English speakers
- Features of his
course
- obscure
theory of interaction: In this exercise, the structure of declarative
sentences ('answer') is closed to the structure of interrogatives
('question').
- He is the
first textbook writer to use a graded linguistic syllabus seriously;
his grading system is heavily influenced by convention and logic
- Ahn and Ollendorffs'
practical aims were appreciated, but they were criticized for the
lack of profundity
|