Trust me, it's not as weird as it may sound.
Oh, my, I just had a deep-seated neuron jangled tonight while about halfway through reading the rather dark novel A Complicated Kindness by Miriam Toews, a Canadian of Low German descent. "Please don't schput, Ray would say."
When over a period of years I compiled my list of Plattdeutsch (Low German) terms handed down in the family lexicon at the end of this site's Dirks-Dueck page, I omitted this term because it's been so long since I heard it. However, once I read it tonight, a host of memories crowded in of Dad saying that he or someone was "just making Schput."
That is, loosely translated, just making fun/a joke. Perhaps a native speaker can shed more light on a more literal translation.
Oh, my, I just had a deep-seated neuron jangled tonight while about halfway through reading the rather dark novel A Complicated Kindness by Miriam Toews, a Canadian of Low German descent. "Please don't schput, Ray would say."
When over a period of years I compiled my list of Plattdeutsch (Low German) terms handed down in the family lexicon at the end of this site's Dirks-Dueck page, I omitted this term because it's been so long since I heard it. However, once I read it tonight, a host of memories crowded in of Dad saying that he or someone was "just making Schput."
That is, loosely translated, just making fun/a joke. Perhaps a native speaker can shed more light on a more literal translation.

Mary hons,
I asked my support group tonight about the word schput. It seems that the Germans from Germany, (Ernie), the Low Germans and the HIgh Germans and the Schweitzedeitch from Moundridge all use this word. I know I grew up with this word as we used it often at home. By the way I read "A Complicated Kindness" by Miriam Toews.
This term was used by my grandparents who were first generation Luxembourgers. It had the same meaning as used here. It is a great word.