THE SPANISH OF MURCIA
Introduction
Murcia,
an area historically comprising two contemporary provinces of Spain (Murcia and
Albacete) and parts of several others, represents a linguistic transition zone
sandwiched among the dialects of eastern Andalusia, Alicante, and Castilla/La
Mancha. Bordered to the west by Almería
and Granada, to the northeast by Alicante, and to the northwest by Albacete,
Murcia is Spanish-speaking, although traces of Catalan crop up along its eastern
border (for early influences cf. Díez de Revenga Torres 1997 and Colomina i
Castanyer 1997). Despite its small
size, Murcia contains some of the greatest amount of dialect diversity per unit
area of any region of Spain, ranging from the Andalusian-like traits of the
extreme western portion and long the coast (including Cartagena) to the
linguistically more conservative Manchego speech of the north. Traditionally the Murcia dialect is
considered to include some comarcas
of Alicante (Sax, Villena, Salinas, Elda, Aspe; cf. Zamora Vicente 1967: 339; Torreblanca Espinosa 1976), and
bordering areas of Granada (Huéscar) and Almería, as well as most of Albacete
province. Alvar (1960: 463) even includes a few points in the
province of Jaén, which does not border on Murcia. Sempere Martínez (1995:
25-6) represents the widely held opinion that the Murcia dialect is an
extension of Andalusian Spanish. There
is some debate as to whether the Murcian or panocho
dialect of the huerta (rural
farmlands) truly merits the designation as a separate dialect area, as befits
its former status as an independent kingdom and its current designation as an
autonomous region of Spain. Unlike, for
instance, Andalusian or Extremaduran dialects, Murcian Spanish does not have a
unique set of defining characteristics, but rather exhibits an overlapping of
popular Castilian/Andalusian tendencies, with slight overlays of Aragonese and
Valencian. García de Diego (1959: 356) regards Murcia as one of the areas
where the original dialects have been completely overlaid by popular Castilian
speech. Most linguistic studies have
based themselves on the panocho or
central huerta dialect, largely due
to the considerable folk literature production which purports to represent this
dialect. Like most other literary
stereotypes, literary panocho dialect
is full of quantitative exaggerations and perhaps even distorsions; it is
unlikely that any rural Murcian speaker ever used such a heavily deviant
speech. The regionalist writer Vicente
Medina, who himself used panocho
dialect to good end, complained in 1899 that `Ese "panocho" no es el
habla murciana del día y creo además que, aun remontándonos a su tiempo, bien
analizado por quien entonces le hablara, o le oyese hablar, resultaría plagado
de infinidad de exageraciones que se le atribuían buscando el efecto cómico,
grotesco y bufo, único fin de los que tal habla cultivaron' (Muñoz Garrigós
1996: 323). One hundred years later this statement is even more accurate
Nowadays,
virtually no one in Murcia uses the term panocho
to refer to the local dialects; variants of murciano,
castellano, manchego, huertano and
even andaluz are used to designate
local speech (Sempere Martínez 1995:
63-6). Sempere Martínez
(1995: 66) speculates on the absence of
the self-designation panocho in
contemporary Murcia: `La palabra panocho, derivada de panocha "mazorca", y de ahí su
connotación de rusticidad, se viene utilizando desde el pasado siglo para
denominar el habla de los huertanos de Murcia en contraste con el español
normativo. Los escritores costumbristas
murcianos califican sus obras generalmente como "literatura panocha"
... este calificativo, con toda probabilidad originado en medios urbanos, fue
utilizado por los escritores costumbristas que Díaz Cassou llamó civitatenses y que exageraban, y continúan
exagerando, las características del dialecto murciano. No es de extrañar ... que no apareciese en
...[las] encuestas.' As to specific
queries on the term panocho, `...
cuando se les pregunta a los huertanos quién habla panocho responden que se habla en la huerta, a pesar de que ellos
son precisamente los hablantes de la huerta.
O sea que se trata de un habla mítica en una huerta mítica que nadie
conoce en la realidad, pero de la cual se comenta a menudo en bandos, versos
festivos, proclamaciones y sainetes.
Quede, pues, de una vez por todas desterrado el engañoso panocho que no es sinónimo de dialecto
murciano, sino de artificial lenguaje literario que remeda el habla viva de
Murcia' (Sempere Martínez 1995: 66).
A
glance at folkloric texts from Murcia, from the 18th century to the first half
of the 20th, reveal a dialect which is substantially different from canonical
Andalusian, Castilian, and Valencian varieties. Today the urban Peninsular standards prevail in Murcia, and the
auditory impression upon meeting a moderately educated Murcian is that of
Castilian Spanish at the southern extremes of Castile/La Mancha, where
reduction of /s/ reaches higher levels than in the principal Castilian cities.
What is
not clear is the extent to which the literary panocho dialect ever existed in a real speech community. The regionalist writer Vicente Medina, whose
Aires murcianos contain
prototypically panocho language,
declared in 1899 that `Yo no trato de imitar siquiera el anticuado
"panocho" de bandos y "soflamos" ... ese
"panocho" no es el habla murciana del día y creo además que, aun
remontándose a su tiempo, bien analizado por quien entonces le hablara, o le
oyese hablar, resultaría plagado de infinidad de exageraciones que se le atribuían
buscando el efecto cómico, grotesco y bufo, único fin de los que tal habla
cultivaron' (Diez de Revenga Torres 1983:
239). Barceló Jiménez (1973)
described Medina's poetry as `sin artificios retóricos, sino más bien dentro de
un sentido de expresión natural y llana, como la del huertano.' Speaking of
popular panocho literature, he
observes that it is `la producción literaria de unos hombres sencillos,
ingenuos a veces, pero sobre todo apegados a su terruño; campesina, rural, pero
no desprovista de una dimensión social apreciable en casi todos los
escritores.' Muñoz Cortés (1973)
differentiates between `el habla viva murciana' and panocho literary language; the latter is `fijada y en cierto modo
recreada por una tradición que arranca ya del siglo XVIII y que ha tomado el
nombre de "panocho." Aunque
indudablemente tiene un sustrato en el habla real, ha habido, sobre todo en la
degeneración actual, una toma, no de una fuente popular, sino de la literatura
anterior. Los autores clásicos del
panocho ... reflejaban el habla popular, pero también recreaban formas, sobre
todo en lo que llamaremos adaptaciones de estratos superiores de la
lengua. Pero muchos de los rasgos
característicos, sobre todo, en la fonética, se han perdido, por efecto de la
nivelación lingüística.' And Vicente
Medina himself had described, in 1933, `el lenguaje de mi tierra, que no era,
ni es, otra cosa que un castellano claro, flexible, musical, matizado con
algunos provincialismos' (Diez de Revenga Torres 1983: 241).
This confirms his comments of 1927:
`todas mis obras regionales ... son castellanas en su lenguaje: lenguaje popular con aire provinciano--no
exclusivo de la región murciana, sino de Albacete, Alicante y Almería en sus
límites y contacto con la provincia de Murcia' (Diez de Reventa Torres
1983: 243). Medina discovered that the majority of his `regional' words were
found in the Spanish Royal Academy's dictionaryAnd Miguel de Unamuno once
advised Medina to not over use diminutives in -ico and other supposed regionalisms: `debe usted oír mucho a los huertanos y recoger todas sus frases,
giros, voces y modos de decir, sin fiarse de la memoria sola. El gran escollo en que han tropezado cuantos
se han dedicado a cultivar esas hablas, ha sido el de acabar creando un
dialecto para sí, un vocabulario restringido' (Diez de Revenga Torres
1983: 242). Ballester (1970: 15)
belives that Medina used `un lenguaje adecuado, que no es puramente el panocho
huertano, aunque sin duda él muestra conocerlo bien, sino una especie de
estilización suya, con mucha delicadeza conseguida, para dar al habla la
suavidad y la flexibilidad de que hubiera carecido manteniendo el dialecto
huertano en su pureza integral.' Muñoz
Cortés (1958: 25), speaking of Spanish
`regional' literature in general, stated that `hay rasgos que no son
"dialectales" o "regionales", sino que son sencillamente
"vulgares" ... lo "vulgar" no se localiza en una región
determinada, no indica, por tanto, procedencia geográfica en los hablantes, sino
una categoría social baja ... esa poesía "regional" lo es en pequeña
parte; la mayor parte de sus rasgos son vulgarismos."
Although
most of the linguistic traits of Murcian regionalist literature actually
occurred in the spoken panocho
dialect--if not always with the high frequencies suggested by the literary
texts--some actually occurring traits rarely appear in the literature. Among the most salient is the frequent
aspiration and loss of word-final /s/, nearly categorical in traditional panocho speech but conspicuously absent
from most of the regionalist literature.
Speaking of the scarcity of attestations of loss of final /s/ in the
works of the regionalist poet Vicente Medina, Diez de Revenga Torres
(1983: 244) speculates that `Quizá el
poeta pensaba que la lectura o recitación de su poesía llevada a cabo por un
murciano salvaría esta deficiencia, puesto que utiliza la grafía -s para la aspiración---también
ensordecida--de la -z en posición
silábica implosiva o posnuclear ...'
Regional linguistic variation within Murcia
As
befits a transitional dialect zone marked by the historical confluence of
several powerful dialects and languages, Murcian Spanish exhibits considerable
regional and social variation within a small geographic area. Despite the inclusion of Murcia in Spanish
dialect atlases, there is no consensus on the number or nature of subdialects,
but nearly all residents recognize the distinctive nature of Cartagena and
adjacent coastal zones, in contrast to the speech of the provincial
capital. Muñoz Garrigós (1996: 319) alludes to a desire on the part of
Cartagena speakers to linguistically differentiate themselves from residents of
the provincial capital, as well as the diverse geographical origins of the
military and industrial installations in Cartagena. García Soriano (1980: xiv-xv)
identifies six dialect zones: (1)
northeast (including Villena and Yecla); (2) southeast; (3) south (including
Cartagena); (4) southwest (including Lorca); (5) northwest (including
Albacete); (6) central (including Murcia the capital). Muñoz Garrigós (1986; 1996: 318) speaks of seven subdialects, largely
coinciding with those mentioned by García Soriano. The principal features marking the isoglosses is presence or absence
of the distinction /s/-/θ/, the pronunciation of the affricate /č/
(which can be very forward, almost reaching [ts]-Sempere Martínez
1995: 27), the laxing of final /a/,
/e/, /o/ following loss of final /s/, and weakening of syllable- and word-final
/s/. The latter phenomenon, characteristic
of eastern Andalusian dialects, has been documented for some parts of Murcia
(e.g. Sempere Martínez 1995: 26).
External history
Like
nearly all the rest of Spain, Murcia was conquered and occupied by the Moors
for several centuries. Little evidence
of Mozarabic language from Murcia remains, but surviving documentation suggests
a variety not significantly different from those of Al-Andalus. The Christian reconquest of Murcia was
undertaken between 1241 and 1244, by King Alfonso X of Castile, but by 1261 the
newly subjugated Moors revolted. The
rebellion was put down by King Jaume I of Aragon, and Murcia was repopulated by
Christians from Castile, Cataluña and above all, Aragon. García Soriano (1982: xxi) speculates that most of the new
settlers were from Aragon and Cataluña, judging by their names. Other scholars paint a similar picture, from
which it is surprising that the Spanish of Murcia is, overall, more `Castilian'
than Aragonese/Catalan. From 1296 to 1305
Aragon (under King Jaume II) officially occupied Murcia, but the linguistic and
cultural influences were much more extensive and long-lasting. Murcia came under the crown of Castile in
the early 14th century, after a series of boundary disputes between Aragonese
and Castilian territory--which at times threatened to erupt into war--were
finally settled. To this day, the
Murcia dialect of Spanish bears striking similarities to the traditional
Spanish of Aragon; the coincidences between non-contiguous dialect zones can be
directly attributed to the patterns of reconquest.
Contact with other languages
Arabic
was spoken in Murcia for more than five centuries, but Mozarabic language all
but vanished in Murcia after the Christian reconquest. García Soriano (1980: xxxiii) observes that
tracing Mozarabic influence on Murcian Spanish is rendered nearly impossible by
the lack of authentic texts which would permit reconstruction of Mozarabic
language in this region. Like other
Mozarabic dialects, the Arabo-Romance spoken in Murcia appears to have been linguistically
conservative, preferring fewer diphthongs than Castilian and retaining many
voiceless obstruents that became voiced in Castilian.
Murcia,
together with other eastern areas of the Iberian Peninsula, contained an early
population of black Africans, the first of whom had arrived during Medieval
times, crossing the Mediterranean from northeastern Africa (Ethiopia, Egypt)
and settling throughout Valencia, Cataluña and Aragon. Many black slaves were found throughout
Moorish southern Spain, and by the 13th century African religious societies or cofradías had sprung up in several newly
Christianized cities. By the end of the
15th century southeastern Spain began to receive a trickle of the sub-Saharan
Africans who were arriving in southern Spain via Portugal, and who were to
become a significant cultural, linguistic, and literary presence in Spain for
the next two centuries. The same slave
trade extended to Valencia and the Balearic Islands, especially Majorca, where
beginning around 1457 Portuguese West African traders replaced North African
intermediaries as the prime suppliers of black slaves. In 1489, the arrival of a group of Wolofs is
registered for Valencia (Verlinden 1977:
355-6), and the term bozals,
used to refer to African-born slaves, makes its first appearance in
Catalan. It is estimated that nearly
2500 Wolofs alone were taken to Valencia in the last decades of the 15th
century (Verlinden 1977: 356). There is no surviving documentation of the effects
of these Africans on Spanish and other regional languages, but judging by later
literary texts from central and western Spain, newly arrived Africans spoke a
Spanish-based pidgin while their descendents spoke only regional dialects of
Spanish, although perhaps retaining certain ethnolinguistic characteristics for
several generations due to the ghettoization of the Iberian Peninsula's black
residents.
Phonetics and phonology
The
pronunciation of Spanish within Murcia varies widely by geographical region,
but also along the rural-urban and uneducated-educated axes. Traditional panocho speech remains vestigially among elderly, rural speakers
with little formal education, while younger urban professionals speak a more
cosmopolitan language with fewer regional differentiators. Some common denominators characterize the
entire region:
(1) Word-final /n/ is uniformly alveolar [n],
except sporadically along the western borders with Andalusian dialects, where
some velarization occurs (Sempere Martínez 1995: 26 suggests more frequent velarization, but in the principal
cities and towns of Murcia an alveolar pronunciation prevails). García Cotorruelo (1959: 67) reports some velarization of word-final
/n/ in Cartagena.
(2) As a dialect zone, modern Murcia routinely
distinguishes between etymological /s/ and /θ/, the same as Castilian
dialects. Zamora Vicente (1967: 341) groups Murcia under the seseo dialects, which was historically
accurate, but the rapid spread of the urban Castilian standard throughout the
region has resulted in a high degree of differentiation of the two sibilant
phonemes, much as has occurred in eastern Andalusia. Alvar (1960: 464) records
seseo `de origen valenciano' in some
Murcian dialects of Alicante province, as well as in Cartagena and La Unión
(García Martínez 1960: 71-3; 1976-7
also describes seseo for the latter
cities), while the remainder of Murcia differentiates /s/ and /θ/. García Soriano (1980: lxxvii) also records seseo along the border with Alicante, as well as in Cartagena and
La Unión. Gimeno (1992) studies seseo within Alicante, while Menéndez
(@) records seseo along the
Alicante-Murcia linguistic borders. In
the traditional panocho dialect,
word-final /θ/ was uniformly realized as [s], or deleted; the /s/-/θ/
contrast was not maintained word-finally.
(3) The /s/ is apicoalveolar throughout most of
Murcia. Along the coast, an alveolar
Andalusian /s/ prevails (García Martínez 1960:
73). Muñoz Garrigós (1986: 152) suggests that the Murcian apicoalveolar
/s/ has spread into extreme eastern Andalusia, while the Andalusian seseo has penetrated the coastal areas
of Murcia, most specifically Cartagena.
(4) Yeísmo (lack of distinction between
/y/ and /λ/) is general throughout Murcia; only tiny pockets remain where
/λ/ may be heard occasionally.
Zamora Vicente (1967: 342) and
Alvar (1960: 464) claim yeísmo for the urban areas, but nowadays
all but the oldest rural murcianos
lack /ll/, except perhaps for the occasional word.
(5) The posterior fricative /x/ is velar [x]
rather than the uvular [X] of Castile or the pharyngeal [h] of most of
Andalusia.
(6) In popular speech the diphthong [ei] may be
realized as [ai], as in seis, aceite, etc. This trait, shared with eastern Andalusia, is stigmatized and not
found in educated speech.
(7) Word-final and intervocalic /d/ is very weak
in Murcia and routinely disappears in all but the most careful speech. Massive elimination of intervocalic /d/ was
once the norm in vernacular panocho
speech, as it was in other regions of Spain, but the pressures of the educated
urban standard have rolled back this tendency somewhat.
(8) Word-final /r/ is quite variable throughout
Murcia. In urban areas there is a
tendency to drop this sound, particularly in rapid, casual speech. In many rural areas, particularly along the
coast near Cartagena, lateralization to [l] is still heard; this phenomenon was
once much more frequent. In Lorca, the
shift of syllable-final /l/ > [r] is more common (Ibarra Lario 1996: 184-5).
(9) Word-internal preconsonantal /l/ and /r/ are
occasionally neutralized, usually in favor of [r]. This process was once much more frequent in popular speech, but
is stigmatized in contemporary educated language. In the past, vocalization of syllable-final /l/ and /r/ to [i]
was commonplace in Murcia:
...espigas
qu' están güenas pá hacer moragas, poique
vá el año adelantao y están granás (Díaz Cassou 1982: 264)
... los toreros paecen
poique saben que son monas ...
(García Velasco 1974: 13)
In
Latin American Spanish, vocalization of syllable-final liquids predominates in
the Cibao, the northern part of the Dominican Republic; it was found among 19th
century Puerto Rican jíbaros or rural
dwellers of the mountainous interior (Alvarez Nazario 1990), and in the speech
of the negros curros of 19th century
Havana (Bachiller y Morales 1883; Cruz 1974; García González 1980: 119-20; Montori 1916: 108), fast-talking young free black men. In the Dominican Republic Golibart (1976)
proposes a Canary Island origin for the vocalization, although not excluding a
Murcian contribution. Word-internal
prevocalic /l/ in consonant clusters is occasionally neutralized to [r]: hablar
> habrar (Ramírez Jarriá
1927: 9).
(10) In
the traditional vernacular speech of Murcia, intervocalic /r/ was frequently
elided (parece > paece, quiero > quieo), as in
many other popular Peninsular, Canary, and Latin American varieties. Currently this pronunciation occurs only
sporadically among the least educated speakers.
(11) Elision of intervocalic /b/, realized as a
weak bilabial fricative at best, was a common feature of panocho speech. Currently
rates of deletition of /b/ among most residents of Murcia do not differ
substantially from the rest of southern Spain.
Interchange of /b/ and /g/ is frequent in popular speech (vuelve > güelve, vomitar > gomitar, orgullo > arbullo,
even cuchillo > buchillo), and an intrusive intervocalic
[b] is sometimes added: ahora > abora.
(12) Metathesis involving /r/ and obstruent
consonants, a feature of much of eastern Spain and Sephardic Spanish, is still
found among rural Murcian speakers (pobre
> probe, cabra > craba, etc.),
although such forms are socially stigmatized.
Metathesis involving semivocalic [i] also occurs (García Soriano
1980: lxviii): nadie
> nadie, cuidar > cudiar, ciudad > zuidá/zudiá.
(13) In the traditional panocho dialect, final syllables -ne, -re were frequently elided in
verb forms: tiene > tié, quiere > quié, hubiera > hubiá, etc. (García Soriano 1980: xcvii; Ramírez Xarriá 1927: 9).
(14) Interchange of /f/ and /x/ is frequent in
rural vernacular speech, particularly before vocalic and semivocalic /u/ (and
also /o/): función > junción, fuerte > juerte. Very occasionally
/b/ > [f]: vaca > faca, bonito > fonito (Ramírez Xarriá 1927:
9).
(15) Vocalic instability, especially the
interchange of unstressed /a/ and /e/, and /o/ and /u/, is found in rural
speech, much as in other popular varieties of Spanish; these variants do not
occur in educated speech: escuchar > ascuchar, esconder > asconder, usted > osté, entonces > antonces, etc.
(16) In rustic speech, preconsonantal /d/ is
frequently vocalized to [i]: madre > maire, padre > maire, ladrón > lairón. This appears to result from
resyllabification of the /d/ to the rhyme of the preceding syllable (Lipski @,
Martínez-Gil @). In general,
syllable-final obstruents are vocalized in vernacular Murcian speech: carácter
> caráiter, doctor > doitor, etc.
(17) Initial /g/ is occasionally realized as a
voiceless fricative [x]: guitarra > jitarra (Ibarra Lario 1996:
185).
The
main regional and social differentiator of Murcian Spanish is the realization
of syllable- and word-final /s/.
Descriptions of Murcia usually remark on /s/ as being aspirated or lost
throughout the zone, but in contemporary speech the Castilian/La Mancha
resistance of final /s/ has made significant inroads into Murcia. In most of Albacete province, syllable-final
/s/ is weakened to an aspiration (Quilis 1960). García Soriano (1980:
xiv) notes that aspiration is frequent along the border with Andalusia,
but drops off drastically in eastern Murcia.
Ibarra Lario (1996: 184)
describes heavy aspiration and loss of final /s/ in Lorca, in southwestern
Murcia. Educated Murcia speakers retain
most instances of phrase-final /s/ as [s], while aspirating word-final
preconsonantal and sometimes prevocalic /s/ (las casas, los amigos). Word-internal preconsonantal /s/ is variably
aspirated, with retention of [s] being quite high. Along the coast, centered on the port of Cartagena, complete loss
of word-final /s/ is more common. The
coastal dialect is reputed to distinguish vocalic timbre before elided final
/s/, much as occurs in eastern Andalusian dialects (García Martínez 1960: 54; García Cotorruelo 1959: 35f), although this is not as common as it
once was. Torreblanca Espinosa (1976: chap. 8) reports similar compensatory laxing
in the dialects of Villena and Sax.
Word-internally and word-finally, the phonetic results of weakened
preconsonantal /s/ vary widely.
Gemination of the following consonant sometimes occurs (Alvar 1960: 464; García Soriano 1980: lxxviii):
obispo > obippo, pasmo > pammo. As occurs in many Andalusian dialects,
aspirated /s/ before a voiced obstruent /b/, /d/, /g/ often gives rise to a
voiceless fricative: las gallinas
> la [x]allina, dos días > do [θ]ía, las botas
> la [φ]ota, etc. (García
Soriano 1980: lxxviii).
Morphosyntactic features
(1) The traditional diminutive ending in Murcia
is -ico, a suffix also found in
Aragon, whence it was presumably transferred to Murcia during the reconquest. Although once common in other parts of
Spain, this suffix has largely disappeared from the Iberian Peninsula except in
in the dialects of Aragon and Murcia.
In Murcia there is an additional popular variant, -iquio/-iquia, possibly
arriving from the once frequent palatalization of /k/ after front vowels. The variants -icho/-icha and even -ichio/-ichia occasionally are found (Sempere Martínez 1995: 29).
(2) The panocho
dialect occasionally allows for overt subjects before infinitives in
subordinate clauses (pa él sustenerme),
a configuration not common in the rest of Spain, except for Galicia, where it
is an offshoot of the Galician/Portuguese personal infinitive. It is also found in the Canary Islands,
possibly through the heavy Galician/Portuguese influence on that dialect.
(3) There are some hints that double negation,
that is no both before and after the
main verb, existed in popular Murcian speech, as suggested by the following
folkloric example (Díaz Cassou et al. 1900:
24):
Ya sé
qu' estás en camisa,
y que no te duermes nó;
ya sé
qu' estás ascuchando,
las
coplas que canto yo.
There
is no active double negation in contemporary Murcian Spanish such as found, for
example, in the Colombian Chocó (Schwegler @) or the vernacular speech of the
Dominican Republic (Schwegler @), which several investigators have attributed
to African influences, specifically the use of dual negative particles in
kiKongo and related languages.
(4) In the traditional panocho dialect the first person plural preterite of first
conjugation verbs in -ar took as
theme vowel [e] instead of [a]: sudamos > sudemos, entramos > entremos, tomamos > tomemos
(Ramírez Xarriá 1927: 10; García
Soriano 1980: xcviii; García Martínez
1960: 130-1; Guillén García 1974: 64; García Cotorruelo 1959: 108; Sempere Martínez 1995: 34, who notes similar processes in Navarra
speech and in old Spanish). More
recently, Torreblanca Espinosa (1976:
183) has described a similar process for Villena and Sax, in which the
first person plural form of all present indicative verbs ends in -emos:
salimos > salemos, trabajamos > trabajemos,
etc. These developments are relatively
unique within Peninsular dialects, but finds resonance in some vernacular
Dominican dialects, where use of what has been analyzed as the subjunctive
instead of the indicative (but which could actually be preterite forms in most
cases) occurs most frequently in the first person plural. Henríquez Ureña (1940: 177) claimed that the change only affected
irregular verbs which add a /g/ in the first person singular forms, and
occurred only in the first person plural:
tenemos > tengamos, venimos > vengamos,
etc. In fact, the process is primarily
confined to the northern region of the country, but affects a wide range of
verbs; in principal any verb can be shifted, but the shift is usually limited
to first person plural forms (Jiménez Sabater 1975: 166; Megenney 1990).
Megenney (1990: @) suggests an African basis for this
interchange, but without supporting evidence.
(5) In the rural huerta dialect, the copula es
was often replaced by sa (possible
from se ha > s'ha): sa mester que bayas < es
menester que vayas (Ramírez Xarriá 1927:
11; García Soriano 1980:
xcvii). This word was used most
frequently in combination with me(ne)ster. This is unique among Spanish dialects; it
bears a striking resemblance to the frequent use of the invariant copula sa (replacing both ser and estar) in
Afro-Hispanic and Afro-Portuguese language from the 15th to the 19th century;
this copula survives in several Portuguese-based creoles (Lipski@). At this point there is no evidence to link
the panocho dialect to the
Afro-Iberian copula sa, although
Lipski (@) has suggested a Murcian/Aragonese input into some Afro-Caribbean
Spanish forms.
(6) In the northeastern part of Murcia, the
superlative ending -ísimo is
frequently pronounced as -ismo
(García Soriano 1980: lxviii).
(7) In rustic speech, the clitic los (or lus) may substitute for os
or se: lus vais/sus
vais/se vais (os vais)
(Alvar 1960: 465; García Soriano
1980: xcvii; García Martínez 1960: 129-30; Guillén García 1974: 61).
(8) In popular speech, ser was often used as the auxiliar verb rather than haber:
a lo que semos [hemos] venío; así se jueran [hubieran] ahorrao que ...
(García Soriano 1980: xcvii; García
Martínez 1960: 132; Guillén García
1974: 67; García Cotorruelo 1959: 120)
(9) In the northeastern part of Murcia, loss of
the definite article (possibly through Aragonese influence) sometimes
occurs: ir a [la] escuela (García Soriano 1980: xcvi).
(10) Several linguists (e.g. Alvar 1960: 465; García Soriano 1980: xcvi) have noted that in the popular speech
of the capital city Murcia, indefinite articles are in fact proclitics,
pronounced very weakly and bearing no independent accent as occurs in other
dialects.
(11) In rustic speech, all second- and
third-conjugation verbs take the suffix -iba
in the imperfect: traiba, deciba, moriba.
(12) The adjective muncho can be used as an intensifying adverb, rather than muy: muncho
alto `very high,' muncho bueno
`very good' (García Soriano 1980:
xcix).
(13) There are a number of analogical gerunds
throughout the Murcian-speaking area: dijiendo, quisiendo, viniendo, tuviendo, fuendo/juendo (siendo), etc. A pseudo-morphological /s/ is sometimes added to the gerund
(Torreblanca Espinosa 1976: 184).
(14) En
+ infinitive is sometimes used to
express `after ... -ing,' rather than después
de + infinitive: en coser esto, te preparo la comida
`after sewing this, I'll prepare dinner for you' (Torreblanca Espinosa
1976: 187). Similar constructions are found in Aragonese and Catalan.
(15) At the vernacular level, the second person
plural (vosotros) form of second
conjugation -er verbs ends in -ís instead of -éis; in the subjunctive of first conjugation -ar verbs, -ís may also
occur: no andís < no andéis
(García Cotorruelo 1959: 109).
Lexicon of Murcian Spanish
Ferrandiz
Araujo (1974) describes the vocabulary of folk medicine in Cartagena. Gómez Ortín 1991) describes the vocabulary
of northwestern Murcia province, along the border with Albacete. Ortuño Palao (1987) covers the vocabulary of
Yecla. Ibarra Lario (1996) covers the lexicon of Lorca. García Soriano (1932), Lemus y Rubio (1933),
Ramírez Xarriá (1927), Sevilla (1919), are reference works on the lexicon of
Murcia. Sempere Martínez (1995) studies
Murcian lexical items of possible Catalan origin. Of particular interest are the words chache/chacha < tío, tía;
blood-related aunts and uncles (García Cotorruelo 1959: 119).
This corresponds to the use of cho,
cha in popular Canary Island Spanish.
Murcian Spanish outside of Spain
During
the early colonization of Spanish America, Murcia was under the influence of
Aragon, and as such did not participate in emigration to the Americas. Aragon, Valencia, Murcia, and Cataluña still
sent most of their emigrants to Mediterranean destinations, and early Spanish
emigration laws even excluded Aragonese, Valencians, and Catalans from booking
passage to the Americas, although it is unclear whether and to what extent such
laws were ever enforced. However,
Aragonese merchants participated actively in trade with Spanish America, and
many Aragonese (including settlers from Murcia) did legally emigrate during the
early colonial period (Armillas Vicente y Moreno Vallejo 1977: 63-5).
There is little direct evidence on the presence of Murcian speakers
during the formative period of Latin American Spanish dialects, but several features
of panocho speech (the diminutive
suffix -ico, vocalization of
syllable-final /l/ and /r/, overt subjects before infinitives, etc.) are found
in several Latin American regions, particularly in the Caribbean. Enguita Utrilla (1990: 67-70) mentions several similarities between
Aragonese Spanish and various Latin American dialects; many of these
similarities extend to the Murcian dialects.
Textual examples of Murcian Spanish
From the 18th century (García Soriano 1932: civ):
La
Esperancia, la Sencia,
y la
Gramanza,
hacen
al hombre supio
por la
estudianza
aupa,
aupa,
no es
Vm. la pantasma
que a
mi me asustia ...
aunque
en toa mi quiasa
haiga
un timulto,
no
podrán arrincarme
de tu
volunto ...
Late 19th century:
Por
allí viene, maere,
lo que
bien quiero:
la
carreta, los güeyes
y er
carretero;
¡ay!
maere tenme,
que me
fartan las juerzas
pa el
susteneme ...
la
noche e la inundación
me fí
en casa e la que quiero;
que si
era la fin der mundo,
me
piyara junto ar cielo...
¿Pa qué
quiés que vaya? Pa ver cuatro espigas
arroyás
y pegás a la tierra;
pa ver
los sarmientos ruines y mustios
y
esuñas las cepas,
sin un
grano d'uva ... (Alvar 1960: 478)
Lla se
pasaron los años
d'alegrías
y parrandas;
nusotros
lla semos viejos
y como
las juerzas fartan,
aprepárate
la mesa
con lo
uue de comer haiga:
si
quean crillas cocías
vamos a
saborearlas
con su
poquiquio se sal ...
y
dimpués, junto a la lumbre,
dé
prencipio nuestra prática
en ese
durce panocho
c'al
güertano encanta ... (García Velasco
1974: 7-8)
From early 20th century
Y a
tuiquio esto, yo con la burra bien agarrá del ramal pa ver de que no se
espantara de to aquello; pero cuando estaba más descuidiao emprencipió a tocar
la música a parte ajuera y el alimal vengan repullos y pares de coces del
susto, que no la podía gobernar tan aínas.
Yo no sé si los tíos aquellos repararían dimpués en el estrozo que hizo,
pero lo menos cuatro veces metió las patas de atrás en unos cudros mu grandes
que estaban allí en un rincón, dejándoles tuiquios ejarraos como una
bilocha. La suerte que yo tuve jue que
no lo vido el amo ni naide, que si allegan a aprecibirse al contao, conoque nos
jueran vendío a mí y a la burra, no sacan pa los daños y prejuicios ... (Alvar
1960: 483)
José Frutos Baeza (Alvar 1960: 489)
Mariapepa,
echa unas rajas,
que voy
a arrimalles juebo,
porque
trayo un paralís,
en tuiquia
la caja er cuerpo,
que si
no arremato abora
no me
mata un terretremo.
Que no
venga Faco el Rullo
a icir
que vaya a echar juegos
pa
precurarse esta noche
un rato
e divertimiento,
porque
ma puesto arrecío
y
encorvillao este tiempo
con el
zurrusco que corre
de
Tramontana y er Puerto.
La
zagala estaba
tóa
encortaíca
sin
alzar los ojos,
la cara
encendía,
trenzando
los flecos de su pañuelico
con las
manecicas.
Con los
ojos puestos
en la
zagalica,
abonico
el mozo
su
querer l'icía
con
unas palabras ... ¡qué güenas, ¡qué dulces!
¡ay,
qué palabricas!...
Daba
gusto verlos,
¡Qué
pareja hacían!' El, arriscaíco,
sin
parar d'icirla ...
Ella,
con sus labios siempre cerraícos
sin
icir naíca ... (Medina 1923: 15-16)
Tu
maere estará diciendo
que no
la ejo dormir,
pos ella
tiene a su lao,
la que
no m'eja a mí.
Quien
la música te trujo
no te
lo quisiá icir;
pero
está tan retirao
como la
ropa de mí.
...
Quisiá
que pudiera ser,
por
argún arte partirme
con una
mitá quearme,
y con
la otra mitá dirme
...
Canto
esta copla y na más,
porque
me voy a dormir,
que
mañana si Dios quiere
naide
ha de velar por mí (Díaz Casswou, López Almagro, García López 1900: 24-5)
Jue tu
cariño Pepa
flor
del almendro,
s'empavesa
de pronto,
si
hiela presto;
er mío
es de piedra,
andequiá
que lo pongo,
allí se
quea.
...
El
hoyiquio de tu barba
a tanto
me compromete,
que si
juera sepoltura
yo
mesmo me diá la muerte (Díaz Cassou 1982:
129)
Pos a e
saber osté que lo de esa zagala se va poniendo feo, y yo estoy mu apretao, tío
Migalo, y si osté no me saca de esta, yo no sé lo qu'aquí va a pasar ... y yo
he dicho como er tío mangalo, que tié muncha lletra menúa no me saque, naide me
saca ... ná qu'aboa mesmo voy a tirarme ar tío Migalo ... (Díaz Cassou
1982: 247)
Hará un
año por abora, qu'er Perraneo qu'us platica dio las destruciones convienientes
pa debitar quasiquier gallomatías que, con motigo e las carrestuliendas, pudiá
cometer angún alarbe o lechubino, con sus asnáas. Los bolatines y leyendas der Coigo con toas sus penas y
responsabilidades jueron pegás con gachetas en la puerta e las ermitas, pa que
denguno delegara alluego iznorancia.
Pos bien, con tuisiquias estas midías, no se devitó que sa cometieran
angunas blafemaciones y encorbilamientos por presonas qu sigún supe impués,
iban bebías (Díaz Cassou 1982: 275)
Poem transcribed in Huéscar (Granada) in 1954 (Alvar 1960:
492-3):
Abran
lah pueltah del templo
que
venimoh adoral
Santísimo
Sacramento
qu'ehtá
puehto en el altal.
Agua
bendita tomamoh
cuando
entramoh en el templo
con eya
noh santiguamoh
Santísimo
Sacramento.
From Cartagena (García Martínez 1960: 130):
"Crecersus
ymurtiplicarsus"
ijo
Dios al paere Adán
ya
nuestra mare la Eva
nel
paraíso tierrenar.
Pero no
ijo ¡matarsus!
porqués
pecao mortar.