ADRIAN J. WANNER
Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures
The Pennsylvania State University
237 N Burrowes Building
University Park, PA 16802
Tel. (814) 865-1097 (o), 954-5287 (h)
Fax (814) 863-8882
E-Mail: ajw3@psu.edu
Education
Languages· Ph.D., Russian Literature, Columbia University, 1992
· Lic. Phil. [M.A. equivalent], French and Russian Philology, Zurich University, 1987
1985-86 Leningrad, Leningrad State University
1982-83 Paris, Universités Paris-IV and Paris-VIII
· Maturität, Type A (Latin and Greek), Kantonsschule Schaffhausen, Switzerland, 1979
EmploymentFluent in German (native), French, Russian and Italian. Reading knowledge of Spanish, Latin and Classical Greek.
Grants and Awards· Russian Program Director, Pennsylvania State University, 2021 to present
· Liberal Arts Research Professor of Slavic Languages and Comparative Literature, Pennsylvania State University, 2014 to present
· Professor of Slavic Languages and Literatures and Comparative Literature, Pennsylvania State University, 2003 to 2014
· Head, Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures, Pennsylvania State University, 2001 to 2008
· Associate Professor of Slavic Languages and Literatures and Comparative Literature, Pennsylvania State University, 1998 to 2003
· Assistant Professor of Slavic Languages and Literatures and Comparative Literature, Pennsylvania State University, 1996 to 1998
· Assistant Professor of Russian and French, University of Evansville, 1992-96
· Lecturer of Literature Humanities, Columbia University, 1990-91
· Lecturer of Russian Literature, Princeton University, Spring Semester 1990
· Instructor of Russian, Columbia University, 1988-90
Publications· TOME Grant, Penn State Provost’s Office, to provide open access for the monograph The Bilingual Muse, 2020
· “Lyrik-Empfehlung,” Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung, for the book Europäische Nacht, 2015
· Class of 1933 Distinction in the Humanities Award, Pennsylvania State University, 2004
· NSEP Institutional Grant to create Russian and Ukrainian Programs for Future Agricultural Leaders, Co-PI, 2002-2006
· Dialog Stiftung, Zug (Switzerland). Publication subsidy for German translation of Innokentii Annenskii's poetry, 1998
· IREX Short-Term Travel Grant to Moscow and St. Petersburg, Summer 1997
· IAHS and RGSO (Internal Penn State Funding Agencies) Fellowships to conduct research on the Russian prose poem, Spring 1997
· NEH Grant to attend Seminar on Utopias, Northwestern University, Summer 1996
· Indiana Consortium for International Programs Faculty Development Grant to conduct research in Russia and Ukraine, Summer 1993
· American Association for the Advancement of Slavic Studies National Award for Best Paper by a Graduate Student, for "The Russian Battle over Baudelaire," 1992
· Ph.D. with Distinction, Columbia University, 1992
· Mrs. Giles Whiting Fellowship, 1991-92, for dissertation write-up
· Sonia Streuli Maguire Outstanding Scholastic Achievement Award, Swiss Benevolent Society of New York, 1990-91
· President's Fellow, Columbia University, 1989-90
· Pushkin Poetry Prize, Columbia Slavic Department, for German translations of Blok and Annenskii, 1988 and 1989
· Swiss Government Scholarship, to conduct research in USSR, 1985-86
· "Semesterprämie" (best paper award) for a research paper on Rabelais, Zurich University, 1984
Books:
Monographs
· The Bilingual Muse: Self-Translation among Russian Poets. Evanston, IL: Northwestern University Press, 2020. Available in open access at https://scholarsphere.psu.edu/concern/generic_works/qrf55z8877
Reviewed in Choice, Explorations, The Russian Review, Slavic Review, Translation Studies.
Russian Translation forthcoming with Academic Studies Press.
· Out of Russia: Fictions of a New Translingual Diaspora. Evanston: Northwestern University Press, 2011.
Reviewed in Slavic Review, The Russian Review, Slavic and East European Journal and Zeitschrift für Slavische Philologie.· Russian Minimalism: From the Prose Poem to the Anti-Story. Evanston: Northwestern University Press, 2003.
Reviewed in Slavic Review, Modern Language Review, Novoe literaturnoe obzrenie, Wiener Slavistisches Jahrbuch, Australian Slavonic and East European Studies, New Zealand Journal of Slavonic Studies and Canadian Slavonic Papers.· Baudelaire in Russia. Gainesville: University Press of Florida, 1996.
Reviewed in Slavic Review, The Russian Review, Slavic and East European Journal, Slavonic and East European Review, Modern Poetry in Translation, Choice, Slavonica, Canadian Slavonic Papers, Comparative Literature, Revue de Littérature Comparée, Canadian-American Slavic Studies, Journal of European Studies, Novyi zhurnal and Novoe literaturnoe obozrenie.
Bilingual Poetry Editions
(in all cases, selection of texts, German verse translation, introduction and notes by Adrian Wanner)
· Europäische Nacht. Wuppertal/Vienna: Arco Verlag, 2013. Russian-German edition of 69 poems by Vladislav Khodasevich. With an essay by Vladimir Nabokov.
· Der Klang von Sonnenklarinetten: Drei Lyriker der ukrainischen Moderne. Zurich: Pano Verlag, 2008. Ukrainian-German edition of 65 poems by Pavlo Tychyna, Maksym Rylsy, and Bohdan Ihor Antonych. With a foreword by Yuri Andrukhovych.
· Liliana Ursu: Im Spiegel der Schmetterlinge. Zurich: Pano Verlag, 2005. Romanian-German edition of 50 poems by Liliana Ursu.
· Miniaturwelten: Russische Prosagedichte. Zurich: Pano Verlag, 2004. An annotated bilingual Russian-German anthology of ca. 100 prose poems by 17 authors.
· Innokentij Annenskij: Die Schwarze Silhouette. Zurich: Pano Verlag, 1998. Russian-German edition of 50 poems by Innokentii Annenskii.
· Alexander Blok: Gedichte. Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verlag, 1990. Russian-German edition of 74 poems by Alexander Blok.
Refereed Articles:
· “The Return of Marxist Discourse to Russian-American Fiction: Keith Gessen’s Novel A Terrible Country.” Comparative Literature Studies 59, no. 3 (2022), pp. 549-567.
· "Marina Tsvetaeva and Vladimir Nabokov as French Translators of Pushkin." Slavic and East European Journal 65, no.1 (Spring 2021), pp. 79-99.
· “Zweiklänge: On Wassily Kandinsky’s Multilingual Art.” Critical Multilingualism Studies 7, vol. 2 (2019), pp. 44-60.
· “‘There Is No Such City:’ The Myth of Odessa in Post-Soviet Immigrant Literature.” Twentieth-Century Literature 65, no.1-2 (March 2019), pp. 121-144.
· “The Poetics of Displacement: Self-Translation among Contemporary Russian-American Poets.” Translation Studies 11, no. 2 (2018), pp. 122-138.
· “Poems and Problems: Vladimir Nabokov’s Dilemma of Poetic Self-Translation.” Slavic and East European Journal 61, no. 1 (Spring 2017), pp. 70-91.
· “Vladislav Khodasevich in English and German: An Unplanned Joint Effort.” Translation Review 97, no. 1 (2017), pp. 36-44.
· "Writing the Translingual Life: Recent Memoirs and Auto-Fiction by Russian-American and Russian-German Novelists." L2 Journal, vol. 7 (2015), pp. 141-151. (http://repositories.cdlib.org/uccllt/12/vol7/iss1/art11/)
· “Troinaia identichnost’: Russkoiazychnye evrei—nemetskie, amerikanskie i izrail’skie pisateli.” Novoe Literaturnoe Obozrenie, no.127 (3/2014), pp. 115-129 (http://www.nlobooks.ru/node/5155).
· “Moving Beyond the Russian-American Ghetto: The Fiction of Keith Gessen and Michael Idov.” The Russian Review 73, no. 2 (Spring 2014), pp. 281-296.
· "Lolita and Kofemolka: Vladimir Nabokov's and Michael Idov's Self-Translations from English into Russian." Slavic and East European Journal 57, no.3 (Fall 2013), pp. 450-464.
· “Russian Jews as American Writers: A New Paradigm for Jewish Multiculturalism?” MELUS 37, no. 2 (Summer 2012), pp. 157-176.
· "The Russian Immigrant Narrative as Metafiction." Slavic and East European Journal 55, no.1 (Spring 2011), pp. 58-74.
· “Gogol’s ‘Portrait’ Repainted: On Gary Shteyngart’s ‘Shylock on the Neva.’"Canadian Slavonic Papers 51, no. 2-3 (June-September 2009), pp. 333-348.
· “Russian Hybrids: Identity in the Translingual Writings of Andreï Makine, Wladimir Kaminer and Gary Shteyngart." Slavic Review67, no.3 (Fall 2008), pp. 662- 681.
· "Ein Russe in New York: Gary Shteyngart und der Immigrant Chic." Osteuropa 57, no.5 (May 2007), pp. 151-167.
· "Wladimir Kaminer: A Russian Picaro Conquers Germany." The Russian Review 64, no.4 (October 2005), pp. 590-604.
· "The First Russian Flowers of Evil." Ulbandus 8 (2004), pp. 4-17.
· "Gained in Translation: Andreï Makines Novel Le testament français." Literary Imagination 4, no.1 (Winter 2002), pp. 111-126.
· "Russian Minimalist Prose: Generic Antecedents to Daniil Kharms Sluchai." Slavic and East European Journal 45, no.3 (Fall 2001), pp. 451-472.· "Imperialism as an Infectious Disease: The Theme of Death in 'Kavkazskii plennik.'" Pushkin Review 3, 2000, pp. 133-150.
· "Aleksei Remizov's Dreams: Surrealism Avant la Lettre?" The Russian Review 58, no. 4 (October 1999), pp. 599-614.· "The Misanthrope as Revolutionary Hero: Revisiting Griboedov's Chatskii and Molière's Alceste." Canadian Slavonic Papers 41, no.2 (June 1999), pp. 177-188.
· "From Subversion to Affirmation: The Prose Poem as a Russian Genre." Slavic Review 56, no.3 (Fall 1997), pp. 519-541.
· "Cutting Baudelaire's Rope: Ivan Turgenev's Re-Writing of 'La Corde'." Comparative Literature Studies 34, no.1 (Spring 1997), pp.35-44
· "The Underground Man as Big Brother: Dostoevsky's and Orwell's Anti-Utopia." Utopian Studies 8, no.1 (Spring 1997), pp. 77-88
· "Aleksandr Blok's Sculptural Myth." Slavic and East European Journal 40, no.2 (Summer 1996), pp.236-250
· "Populism and Romantic Agony: A Russian Terrorist's Discovery of Baudelaire." Slavic Review 52, no. 2 (Summer 1993), pp. 298-317
· "Le premier regard russe sur Baudelaire et la publication du 'Flacon'." Bulletin Baudelairien, 26, no. 2 (December 1991), pp. 43-50· "O dvukh perevodakh A. P. Sumarokova." Graduate Essays on Slavic Languages and Literatures, University of Pittsburgh, vol. 2 (1989), pp. 11-21
Chapters in Edited Volumes:
· “Russisch-amerikanische Gegenwartsdichter als Selbstübersetzer.” In Wiederkehr des Subjekts? Perspektiven auf Philosophie, Poetik und die Lyrik der Gegenwart. Ed. Matthias Fechner, Nikolas Immer and Henrieke Stahl (Berlin: Peter Lang, 2022), pp. 227-238.
· “Russian-English Literary Translingualism: Switching from Cyrillic to Roman across the Atlantic.” In The Routledge Handbook of Literary Translingualism. Ed. Steven G. Kellman and Natasha Lvovich (New York: Routledge, 2021), pp. 200-210.
· “Translingual Poetry and the Boundaries of Diaspora: The Self-Translations of Marina Tsvetaeva, Vladimir Nabokov and Joseph Brodsky.” In Redefining Russian Literary Diaspora, 1920-2020. Ed. Maria Rubins (London: UCL Press, 2021), pp. 111-136.
Russian translation:
“Translingualnaia poeziia i granitsy diaspory: samoperevody Mariny Tsvetaevoi, Vladimira Nabokova i Iosifa Brodskogo.” In Vek diaspory: Traektorii zarubezhnoi russkoi literatury (1920-2020) (Moscow: NLO, 2021), pp. 144-177.· “The Most Global Russian of All: Michael Idov’s Cosmopolitan Oeuvre.” In Global Russian Cultures. Ed. Kevin M. F. Platt (Madison, WI: University of Wisconsin Press, 2019), pp. 230-249.
· “Journeys of Identity: From Soviet Jew to German Writer.” In Migration and Mobility in the Modern Age: Refugees, Travelers, and Traffickers in Europe and Eurasia. Eds. Anika Walke, Jan Musekamp, and Nicole Svobodny (Bloomington: Indiana University Press, 2017), pp. 301-320.
· “Triple Identities: Russian-Speaking Jews as German, American, and Israeli Writers.” In The New Jewish Diaspora: Russian-Speaking Immigrants in the United States, Israel, and Germany. Ed. Zvi Gitelman (New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 2016), pp. 286-298.
· "The Recent Boom in Russian-American Immigrant Fiction: Will it Last?" In Russian Emigration at the Crossroads of the XX-XIX Centuries. Ed. Marina Adamovich, Tatiana Smorodinska, and Natalia Ermolaev (New York: The New Review Publishing, 2012), pp. 221-227.
· "The Underground Man as Big Brother: Dostoevsky's and Orwell's Anti-Utopia." In Bloom's Modern Critical Views: George Orwell, Updated Edition. Ed. Harold Bloom (New York: Chelsea House, 2007), pp. 49-61.
· "Bauderlaire et les poètes russes." In Postérités de Baudelaire (L'Année Baudelaire 4). Ed. John Jackson (Paris: Klincksieck, 1999), pp. 73-84.
· "Bodler v russkoi kul'ture kontsa XIX - nachala XX veka." In Russkaia literatura XX veka: Issledovaniia amerikanskikh uchenykh. Ed. B. Averin and E. Neatrour (St. Petersburg: Petro Rif, 1994), pp. 24-45.
Encyclopedia Entries:
· "Baudelaire's Reception in Russia." In Supplement to the Modern Encyclopedia of Russian, Soviet and Eurasian History, Vol.4 (Gulf Breeze, FL: Academic International Press, 2003), pp.55-59.
Other Articles and Translations:
· German translation of eight poems by Nikolai Otsup. Four Centuries: Russian Poetry in Translation, vol. 22 (2019), pp. 10-14.
· “A Forgotten Translingual Pioneer: Elizaveta Kul’man and her Self-Translated Poetry.” Polilingval’nost’ i transkul’turnye praktiki (Moscow), vol. 16, no. 4 (2019), pp. 562-579.· “Kozma Prutkov: Zur Geschichte einer literarischen Mystifikation.” Schreibheft. Zeitschrift für Literatur, no. 90 (February 2018), 8-10.
· “Poeziia peremeshcheniia: Avtorskii perevod russko-amerikanskikh poetov.” Novyi zhurnal, no. 289 (2017), 316-333.
· German translation of seven poems by Boris Poplavskii (“Paysage d’Enfer,” “Chernaia Madonna,” “Roza smerti,” “Rimskoe utro,” “Detstvo Gamleta,” “Hommage à Pablo Picasso,” “Zhalost’ k Evrope.” Four Centuries: Russian Poetry in Translation, vol. 15 (2016), pp. 15-23.
· German translation of Nikolai Gumilev, “Voina,” “Sviashchennye plyvut i taiut nochi,” “Vtoroi god,” “Rabochii;” Vladimir Maiakovskii, “Voina ob”iavlena.” Four Centuries: Russian Poetry in Translation, vol. 13 (2016), pp. 5-10.
· German translation of Vladislav Khodasevich, “Molitva.” Neue Zürcher Zeitung (NZZ), no. 87 (April 14, 2014), p.36.
· German translation of Vladislav Khodasevich, “Vse kamennoe.” Neue Zürcher Zeitung (NZZ), no.136 (June 15, 2013), p.65.
· German translation of Vladislav Khodasevich, “Lastochki.” Neue Zürcher Zeitung (NZZ), no.92 (April 22, 2013), p.35.
· German translation of Vladislav Khodasevich, “Sanctus Amor.” Neue Zürcher Zeitung (NZZ), no.56 (March 8, 2013), p.53.
· German translation of Vladislav Khodasevich, “Putem zerna,” “Ishchi menia,” “Dom,” and “Stansy,” in Four Centuries: Russian Poetry in Translation, 2012, no.2, pp.10-14.
· German translation of Viacheslav Ivanov, “Almaz,” “Rubin,” “Izumrud,” “Safir,” “Ametist,” and Vladislav Khodasevich, “Zvezdy,” in Four Centuries: Russian Poetry in Translation, 2012, no.1, pp.13-17.
· German translation of Vladislav Khodasevich, “Khranilishche.” Neue Zürcher Zeitung (NZZ), no. 183 (August 9, 2011), p. 40.
· German translation of Maksym Rylsky, “Zapakhla osin’.” Neue Zürcher Zeitung (NZZ), no. 138 (June 16, 2011), p. 69.
· German translation of Innokentii Annenskii, “Toska mimoletnosti.” In Europa Erlesen: Krim, ed. Annette Luisier and Sophie Schudel (Klagenfurt: Wieser Verlag, 2010), pp.199-200.
· German translation of Mihai Eminescu's poem "Dintre sute de catarge." Neue Zürcher Zeitung (NZZ), no.219 (September 20, 2005), p.43.
· 10 translations of prose poems by Ivan Turgenev, Vsevolod Garshin, Wassily Kandinsky, Ivan Bunin, Aleksei Remizov, Elena Guro, Andrei Belyi, Aleksandr Blok and Daniil Kharms, Reformatio 53, no.2 (June 2004), pp. 166-120.
· 17 translations of poems by Aleksandr Blok, Innokentii Annenskii, Andrei Belyi, Konstantin Bal'mont, Dmitrii Merezhkovskii, Boris Pasternak and Vladimir Solov'ev in Ulrich Schmid, ed. Sternensalz:Russische Lyrik (Frankfurt a.M.: Fischer Taschenbuch Verlag), 2003
· Innokentii Annenskii, "V vagone," "Ia lubliu". In I stikh uzhe zvuchit...: Russische Gedichte. Ed. Gudrun Heyer (Berlin: Volk und Wissen Verlag, 1999), pp. 18-19.
· Viacheslav Ivanov, "Al'piiskii rog." In Peter Brang, ed., Landschaft und Lyrik (Basel: Schwabe, 1998), p. 447
· "Totalitäre Mathematik: Zum Gebrauch eines Motivs bei Dostojewski und Orwell." Literary Supplement of Neue Zürcher Zeitung (NZZ), September 7-8, 1996
· "Der russische Dichter und das Alphorn: Hinweis auf Wjatscheslaw Iwanow." NZZ, September 2-3, 1995
· "Im Reich der Transparenz: Kristalle und Edelsteine im russischen Symbolismus." NZZ, November 21-22, 1992
· "Innokentij Annenskij: September." NZZ, February 15, 1992
· "Umstrittene Werte: Die amerikanische Bildungsdebatte am Beispiel der Columbia-Universität." NZZ, January 15, 1992
· "Schwarze Dekadenz: Zum Pessimismus in der russischen Lyrik der Jahrhundertwende," NZZ, January 26/27, 1991
· "'Meine Schwester - das Leben'. Pasternak im Sommer 1917." NZZ, February 10/11, 1990
· "'Nacht, Strasse, Lampe, Apotheke...'. Alexander Blok und der 'Mythos Petersburg'." NZZ, October 21/22, 1989
· "Die Schwermut der unaufgelösten Dissonanz: Der russische Lyriker Innokenti Annenski." NZZ, April 8/9, 1989
· "Kosma Prutkov und der Reiz des Banalen. Zu der Geschichte einer literarischen Mystifikation." NZZ, March 4/5, 1989
· "'Panmongolismus'. Eine russische Endzeitvision." NZZ, August 20/21 1988
· "Alexander Blok: Fünf Gedichte aus dem Zyklus 'Die Schneemaske'." Individualität, 16 (December 1987), pp. 40-44
· "Von der Traummystik zum Schaubudentheater. Symbolismus und Selbstparodie bei Alexander Blok." NZZ, September 26/27, 1987
· "Studentenalltag in der Sowjetunion: Als Schweizer Stipendiat in Leningrad." NZZ, September 10, 1987
· "Transzendenz und Desillusion. Zu Alexander Bloks Gedicht "Die Unbekannte." NZZ, February 7/8, 1987
· "Vincennes heute: Vom Experiment zum Alltag. An Frankreichs ungewöhnlichster Universität" NZZ, September 21, 1983
· "New Yorks 'Little Odessa'. Russische Enklave in Brighton Beach." NZZ, May 15, 1983
Republished in English as: "New York's Little Odessa." Swiss Review of World Affairs, vol. 33, no.4 (July 1983), pp. 29-31
Book Reviews:
Elena Fratto, Medical Storyworlds: Health, Illness and Bodies in Russian and European Literature at the Turn of the Twentieth Century. New York: Columbia University Press, 2021. Journal of Medical Humanities (July 1, 2022).
· Iaroslava Ananko, Kanikuly Kaina: Poetika promezhutka v berlinskikh stikhakh V. F. Khodasevicha. Moscow: NLO, 2020. The Russian Review 80, no. 2 (April 2021), pp. 314-315.
· Helga Duffy, World War II in Andreï Makine’s Historiographic Metafiction: “No One is Forgotten, Nothing is Forgotten.” Amsterdam: Rodopi, 2018. French Forum 45, no. 1 (Spring 2020), 132-134.
· Stanislav Shvabrin, Between Rhyme and Reason: Vladimir Nabokov, Translation, and Dialogue. Toronto: University of Toronto Press, 2019. Slavic Review 79, no. 1 (Spring 2020), pp. 180-182 (Featured Review)
· Olga Zaslavsky, Poets on Poets: The Epistolary and Poetic Communication of Tsvetaeva, Pasternak, and Rilke. New York: Peter Lang, 2017. Slavic and East European Journal 63, no. 3 (Fall 2019), pp. 455-456.
· Catherine Géry, Réflexions sur Nikolaï Leskov, Walter Benjamin et Boris Eichenbaum. Paris: Classiques Garnier, 2017. Slavic Review 78, no. 1 (Spring 2019), pp. 280-81.
· Klavdia Smola, ed. Osteuropäisch-jüdische Literaturen im 20. und 21. Jahrhundert: Identität und Poetik/ Eastern European Jewish Literature of the 20th and 21st Centuries: Identity and Poetics. Munich: Verlag Otto Sagner, 2013. East European Jewish Affairs 47, no. 1 (2017), pp. 121-122.
· Albena Lutzkanova-Vassileva, The Testimonies of Russian and American Postmodern Poetry: Reference, Trauma, and History. New York: Bloomsbury, 2015. Comparative Literature Studies 53, no. 4 (Fall 2016), pp. 826-829.
· Julia Friedman. Beyond Symbolism and Surrealism: Alexei Remizov’s Synthetic Art. Evanston, IL: Northwestern University Press, 2010. Slavic and East European Journal 60, no. 2 (Summer 2016), pp. 351-352.
· Olga Bakich, Valerii Pereleshin: Life of a Silkworm. Toronto: University of Toronto Press, 2015. Slavic Review 75, no. 2 (Summer 2016), pp. 517-519.
· Alexandra Berlina, Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation. New York: Bloomsbury, 2014. Comparative Literature Studies 52, no. 4 (2015), pp. e-4 – e-7.
· Irina Kantarbaeva-Bill and Danièle Beaune-Gray, eds., Figures d’exil entre Russie, Occident et Orient. Toulouse: Slavica Occitania, 2013. Slavic Review 74, no. 2 (Summer 2015), pp. 414-416.
· Greta N. Slobin, Russians Abroad: Literary and Cultural Politics of Diaspora (1919-1939). Brighton, Mass.: Academic Studies Press, 2013. Slavic Review 73, no. 2 (Summer 2014), pp. 436-38.
· Alexei Lalo, trans. and ed. The Birth of the Body: Russian Erotic Prose of the First Half of the Twentieth Century: A Reader. Leiden: Brill, 2013. The Russian Review 72, no. 4 (October 2013), pp. 673-74.
· Natalia Jörg, Schreiben im Exil—Exil im Schreiben: Zur narrativen Vermittlung von Exilerfahrungen bei Vladimir Nabokov und Iosif Brodsky. Munich: Verlag Otto Sagner, 2012. Slavic Review 72, no.1 (Spring 2013), 195-96.
· Robert Reid and Joe Andrew, eds., Turgenev: Art, Ideology and Legacy. Amsterdam: Rodopi, 2010. The Russian Review 70, no.3 (July 2011), p. 505.
· Jessica Kravets, Das “Böse” im russischen Symbolismus: Bal’mont-Brjusov-Sologub-Remizov-Belyj-Blok. Munich: Verlag Otto Sagner, 2009. Slavic Review 70, no. 1 (Spring 2011), pp. 216-217.
· Judith E. Kalb, Russia's Rome: Imperial Visions, Messianic Dreams, 1890-1940. Madison: The University of Wisconsin Press, 2008. Slavic Review 69, no.2 (Summer 2010), p. 481.
· Magnus Ljunggren, Twelve Essays on Andrej Belyj's Peterburg. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis, 2009. Canadian Slavonic Papers 51, no. 4 (December 2009), pp. 605-606.
· Neil Cornwell, The Absurd in Literature. Manchester: Manchester University Press, 2006. Slavic Review 68.1 (Spring 2009), pp.192-93.
· Maria Bloshteyn, The Making of a Counter-Culture Icon: Henry Miller’s Dostoevsky. Toronto: Toronto University Press, 2007. The Russian Review 68, no.1 (January 2009), pp. 139-40.
· Julian Henry Lowenfeld (trans.), My Talisman: The Poetry of Alexander Pushkin. New York: Green Lamp Press, 2004. Slavic and East European Journal 52, no.3 (Fall 2008), pp. 458-59.
· Benjamin Specht, Die Lyrik Bella Achmadulinas (Munich: Otto Sagner, 2005). Slavic and East European Journal 51.3 (Fall 2007), pp. 621-22.
· Kirsten Blythe Painter, Flint on a Bright Stone: A Revolution of Precision and Restraint in American, Russian, and German Modernism (Palo Alto: Stanford University Press, 2006). Comparative Literature Studies 44, no.3 (2007), 374-78.
· Christa Ebert, Sinaida Hippius: Seltsame Nähe (Berlin: Oberbaum Verlag, 2004). The Russian Review 66, no.2 (April 2007), pp. 322-23.
· Horst-Jürgen Gerigk, Staat und Revolution im russischen Roman des 20. Jahrhunderts 1900-1925: Eine historische und poetologische Studie (Heidelberg: Mattes Verlag, 2005). The Russian Review 65, no.3 (July 2006), pp. 520-21.
· Urs Heftrich, Gogols Schuld und Sühne: Versuch einer Deutung des Romans Die toten Seelen (Hürtgenwald: Guido Pressler Verlag, 2004). The Russian Review 64, no.4 (October 2005), pp. 690-91.
· Bettina Kaibach, Risse in der Zeit: Zur Bedeutung des Augenblicks im Werk von Vladimir Solov'ev und Aleksandr Blok (Heidelberg: C. Winter, 2002). Slavic Review 63, no.2 (Summer 2004), pp.437-438.
· Erika Greber, Textile Texte: Poetologische Metaphorik und Literaturtheorie: Studien zur Tradition des Wortflechtens und der Kombinatorik (Cologne: Böhlau Verlag, 2002). The Russian Review 62, no.2 (April 2003), pp. 300-301.
· Mirjam Goller and Georg Witte, eds. Minimalismus: Zwischen Leere und Exzeß. Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 51 (Vienna, 2001). Canadian Slavonic Papers 44, nos. 3-4 (September-December 2002), pp.322-323.· J. Douglas Clayton, Wave and Stone: Essays on the Poetry and Prose of Alexander Pushkin (Ottawa: The Slavic Research Group at the University of Ottawa, 2000). The Russian Review 61, no.3 (July 2002), pp.442-443
· Maria Rubins, Crossroad of Arts, Crossroad of Cultures: Ecphrasis in Russian and French Poetry (New York: Palgrave, 2000). Slavic Review 61, no.1 (Spring 2002), pp.187-188
· Gennady Barabtarlo, ed., Cold Fusion: Aspects of the German Cultural Presence in Russia (New York: Berghahn Books, 2000). Slavic and East European Journal 45, no.3 (Fall 2001), pp.567-569· Clive Scott, Translating Baudelaire (Exeter: University of Exeter Press, 2000). Comparative Literature Studies 38, no.3 (2001), pp.269-271.
· Douglas Hofstadter, trans. Eugene Onegin (New York: Basic Books, 1999). Comparative Literature Studies 37, no. 1 (Spring 2000), pp. 83-86.
· Roman Dubrovkin, Stefan Mallerme i Rossiia (Bern: Peter Lang, 1998). Slavic and East European Journal 44, no. 1 (Spring 2000), pp.136-138.
· Martin Schneider, Postmeister und Stationsaufseher: Eine Studie zur deutschen Pushkin-Rezeption (Munich: Verlag Otto Sagner, 1997). Slavic and East European Journal 43, no. 4 (Winter 2000), pp. 712-713.
· Paul Friedrich, Music in Russian Poetry (New York: Peter Lang, 1998). Slavic Review 57, no. 4 (Winter 1998), pp. 949-950.
· Heide Willich, Lev L. Kobylinskij-Ellis: Vom Symbolismus zur ars sacra. Eine Studie über Leben und Werk (Munich: Verlag Otto Sagner, 1996). Slavic and East European Journal 42, no.1 (Spring 1998), pp.137-139.
· Bernice Glatzer Rosenthal, ed., The Occult in Russian and Soviet Culture (Ithaca: Cornell University Press, 1997). Slavic Review 56, no.4 (Winter 1997), pp.815-16.
· Michael Wachtel, ed., Vjaceslav Ivanov: Dichtung und Briefwechsel aus dem deutschsprachigen Nachlass (Mainz: Liber Verlag, 1995). Slavic and East European Journal 40, no.3 (Fall 1996), pp.563-64
· Boris Groys, Die Erfindung Rußlands (Munich: Carl Hanser Verlag, 1995). Slavic and East European Journal 40, no.1(Spring 1996), pp.189-90.
· Rachel May, The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English (Evanston, IL: Northwestern University Press, 1994). Slavic and East European Journal 39, no.4 (Winter 1996), pp.635-37.
· Anna A. Tavis, Rilke's Russia: A Cultural Encounter (Evanston, IL: Nortwestern University Press, 1994). Russian History 22, no.1 (Spring 1995), pp.118-20.
Conference Papers
· Roundtable presenter, “Literatura diaspory: Sovremennye podkhody k izucheniiu.” Nabokovskie chteniia 2022, St. Petersburg, July 21, 2022 (Zoom).
· “Socialist Nostalgia in Keith Gessen’s Novel A Terrible Country: The Return of Marxist Discourse to Russian-American Fiction.” 2022 ACLA Convention, June 16, 2022 (Zoom).
· “Pushkin’s ‘Insomnia Poem’ in the French Translations of Nabokov and Tsvetaeva.” 2022 AATSEEL Convention, Philadelphia, February 18, 2022.
· Discussant in panel on “Translating Beyond Translation.” 2021 ASEEES Convention, December 3, 2021 (Zoom).
· “I am not a Russian Poet:” Tsvetaeva’s French-Language Oeuvre and the Question of Poetic Bilingualism.” 2021 ASEEES Convention, December 2, 2021 (Zoom).
· “Tsvetaeva i Nabokov kak perevodchiki sobstvennykh stikhov.” Conference “Literatura v zerkale avtoperevoda: puti osmysleniia fenomena.” IMLI RAN, Moscow, October 21, 2021 (Zoom).
· “Vladimir Nabokov as a French Poet.” ICCEES World Congress, Montreal, August 6, 2021 (Zoom).
· “The Return of Marxist Discourse to Russian-American Fiction: Keith Gessen’s Novel A Terrible Country.”2021 AATSEEL Convention, February 27, 2021 (Zoom).
· Discussant in panel on “Poet as Translator,” 2020 ASEEES Convention, November 15, 2020 (Zoom).
· “Liminal Spaces in Contemporary Russian-American Poetry.” 2020 ASEEES Convention, November 8, 2020 (Zoom).
· “Poetic Self-Translation in the Twentieth Century: Nabokov vs. Brodsky.” 2020 AATSEEL Convention, San Diego, February 7, 2020.
· “Challenging Translational Dogma: Marina Tsvetaeva’s and Vladimir Nabokov’s French Versions of Pushkin’s Poetry.” 2019 ASEEES Convention, San Francisco, November 25, 2019.
· “The Bilingual Art of Wassily Kandinsky.” 12th International Symposium on Bilingualism, University of Alberta, Edmonton, Canada, June 24, 2019.
· “The Multilingual Oeuvre of Elizaveta Kul’man.” 2019 AATSEEL Convention, New Orleans, February 8, 2019.
· “Sounds and Colors: The Self-Translated Poetry in Wassily Kandinsky’s Theatrical Compositions.” 2018 ASEEES Convention, Boston, December 8, 2018.
· Roundtable presenter, “Performing Translation Studies in the Slavic Studies Context.” 2018 ASEEES Convention, Boston, December 7, 2018.
“The Translingual Poetry of Katia Kapovich.” 2018 ACLA Convention, UCLA, Los Angeles, March 30, 2018.
· “Doing the Impossible: Marina Tsvetaeva’s French Self-Translation.” 2018 AATSEEL Convention, Washington, D.C., February 3, 2018.
· “Vladimir Nabokov’s Self-Translated Poetry.” 2018 MLA Convention, New York, January 6, 2018.
· “Poems and Problems: Nabokov’s Dilemma of Poetic Self-Translation.” 2017 ASEEES Convention, Chicago, November 11, 2017.
· “Writing in Tongues: Is Translingual Poetry Different from Translingual Prose?” 2017 ACLA Convention, Utrecht, The Netherlands, July 7, 2017.
· “The Most Polyglot of Russian Poets: Elizaveta Kul’man and her Multilingual Oeuvre.” Second Annual Tartu Conference on Russian and East European Studies, Tartu, Estonia, June 6, 2017.
· Discussant in panel on “Recent Trends in Contemporary Russian Fiction.” Second Annual Tartu Conference on Russian and East European Studies, Tartu, Estonia, June 5, 2017.
· “View from a Bridge: The Poetics of Russian-American Poetry.” Multilingual Poetics: Traveling Texts Workshop. University of Oslo, Norway, October 14, 2016.
· “From Self-Translation to ‘Parallel Poem’: The Bilingual Oeuvre of Andrey Gritsman.” Translation Theory Today: An Interdisciplinary Conference on Critical Theory. The Graduate Center, CUNY, New York, May 6, 2016.
· “The ‘Odessa Text’ in Yelena Akhtiorskaya’s Panic in a Suitcase.” 2016 AATSEEL Convention, Austin, TX, January 10, 2016.
· “Russian Intertexts in Ilya Kaminsky’s Dancing in Odessa.” 2016 MLA Convention, Austin, TX, January 9, 2016.
· “Vladislav Khodasevich in English and German.” 2015 ASEEES Convention, Philadelphia, November 21, 2015.
· Roundtable presenter, “Russian Jews on Three Continents: Between Culture and Politics.” 2015 ASEEES Convention, Philadelphia, November 20, 2015.
· “Translating Russian Poetry: The Challenge of Form.” 2015 Conference of the American Literary Translators Association (ALTA), Tucson, AZ, October 31, 2015.
· “The Bilingual Muse: Russian-American Poets as Translators of Their Own Work.” ICCEES World Congress, Makuhari, Japan, August 7, 2015.
· Discussant in panel on “Imperial Multinationality and/vs. Transnational Tendencies in Post-Soviet Literatures.” ICCEES World Congress, Makuhari, Japan, August 8, 2015.
· “Self-Translation and the Construction of a Hybrid Identity in Russian-American Poetry.” 10th International Symposium on Bilingualism, Rutgers University, New Brunswick, NJ, May 23, 2015.
· “Ilya Kaminsky and the Myth of the Odessa Poet.” 2015 ACLA Convention, Seattle, March 27, 2015.
· “Little Failure: Gary Shteyngart’s Memoirs in the Context of Recent Russian Immigrant Life-Writing.” 2015 AATSEEL Convention, Vancouver, BC, January 10, 2015.
· "Moving Beyond the Ghetto: Post-Ethnic Russian-American Fiction." 2013 ASEEES Convention, Boston, November 21, 2013.
· “Fictions of the Russian-Jewish Diaspora: A ‘Russian’ Literature in Foreign Tongues?” Congress of the International Comparative Literature Association, Paris, France, July 20, 2013.
· “Lolita and Kofemolka: Vladimir Nabokov’s and Michael Idov’s Self-Translations from English into Russian.” 2012 ASEEES Convention, New Orleans, November 15, 2012.
· “The Recent Boom in Russian-American Immigrant Fiction: Will It Last?” International Conference “Russian Emigration at the Crossroads of the XX-XXI Centuries,” Novyi Zhurnal, New York, April 28, 2012.
· “From Ground Up to Kofemolka: Michael Idov’s Self-Translation.” 2012 AATSEEL Convention, Seattle, January 6, 2012.
· Discussant in panel on “Russian Literature and Culture in Weimar Berlin,” 2011 ASEEES Convention, Washington, D.C., November 18, 2011.
· “Michael Idov’s Ground Up: A New Brand of Russian Immigrant Literature?” 2011 ASEEES Convention, Washington, D.C., November 17, 2011.
· “Triple Identities: Russian Speaking Jews as German, Israeli, and American Writers.” Conference on the Russian Speaking Jewish Diaspora, Davis Center, Harvard University, November 15, 1011.
· “La Russie en français: Allegories of Translingual Authorship and Audience in Andreï Makine’s Le testament français.” Conference on Bicultural Literature, University of Surrey/Institut Français, London, England, December 2010.
· “Contemporary Translingual ‘Russian’ Fiction as a Global Phenomenon.” 2010 ASEEES Convention, Los Angeles.
· "Russianness for German Consumption: Wladimir Kaminer, Lena Gorelik, Alina Bronsky." ICCEES World Congress, Stockholm, Sweden, July 2010.
· "The Erotic Charm of Russianness: Lara Vapnyar’s Memoirs of a Muse and Irina Reyn’s What Happened to Anna K." 2009 AATSEEL Convention, Philadelphia.
· “The Russian Immigrant Narrative as Metafiction.” 2009 AAASS Convention, Boston.
· “The Appeal of Hybridity: Russian Translingual Writers in the 21st Century.” Third International “Perspectives on Slavistics” Conference, Hamburg, Germany, 2008.
· "The Construction of Russianness in Contemporary Translingual Writing." 2007 MLA Convention, Chicago.
· "Varieties of Russian Translingual Writing in the 21st Century." 2007 AAASS Convention, New Orleans.
· "The Best of Both Worlds: Gary Shteyngart and the Russian ‘Immigrant Chic.’" ICCEES Conference, Berlin, Germany, 2007.
· "The New Nabokovs? Shteyngart, Vapnyar, Bezmozgis, Grushin, and the Wave of 'Russian Debutantes'." 2006 AATSEEL Convention, Philadelphia.
· "Russian or German? Wladimir Kaminer's Performative National Identity." 2005 AAASS Convention, Salt Lake City.
· "The Soviet Empire as Translingual Picaresque: Wladimir Kaminer's Militärmusik." 2005 ACLA Convention, Penn State University.
· "The 'Russian from Central Casting:' Wladimir Kaminer and his German Bestsellers." 2004 AATSEEL Convention, Philadelphia.
· "Pedagogy of the Extreme (Teaching Stalinism and Nazism)," 2004 AAASS Convention, Boston.
· "Andrei Belyi's Sophomoric Writings." 2003 AAASS Convention, Toronto.
· "From Book to Card Catalogue: Lev Rubinsteins Counterrevolution Against Gutenberg," 2002 AAASS Convention, Pittsburgh.
· "Verbal Cubism: Bededikt Livshits Prose Poem People in a Landscape." 2002 MSA Conference, Madison.
· Russian or French? Andreï Makine's Dual Identity as a Problem of Translation," 2001 AATSEEL Convention, New Orleans· Discussant in Panel on "Russian-German Literary Relations," 2001 AATSEEL Convention, New Orleans
· "Kandinsky's 'Zvuki:' Image, Text and Sound," 2001 AAASS Convention, Arlington, VA· Discussant in panel on "Decadence and Degeneration in Russian Culture," 2001 AAASS Convention, Arlington, VA
· "An Involuntary Futurist: Wassily Kandinsky's Contribution to A Slap in the Face of Public Taste." Kentucky Foreign Language Conference, April 2001.· "Minimalist Prose: Generic Antecedents to Daniil Kharms' 'Sluchai'." 2000 AAASS Convention, Denver.
· Discussant in panel on Aleksandr Blok, 2000 AAASS Convention, Denver.
· "Between Text and Image: Wassily Kandinsky's Prose Poems." New Modernisms II Conference, Philadelphia, October 2000.
· "The Provocation of Brevity: Minimalist Narratives in 20th-Century Russian Literature." 2000 Mid-Atlantic Slavic Conference, Princeton University, March 2000.
· "Un drôle de russe": Andreï Makine's Intrusion into French Literature." 1999 MLA Convention, Chicago.
· "'The Prisoner of the Caucasus' and Its Epilogue: Pushkin's Endorsement of Russian Imperialism?" Pushkin Beyond Europe: An International Conference, Pennsylvania State University, October 1999.
· "Between Two Languages: Andreï Makine's Franco-Russian Novel Le testament français." 1999 Mid-Atlantic Slavic Conference, New York University, March 1999
· "Fedor Sologub's Minimalist Prose." 1998 AAASS Convention, Boca Raton
· "Was Alexei Remizov a Surrealist?" 1998 Mid-Atlantic Slavic Conference, Temple University, March 1998
· "Just Dreams? Alexei Remizov's 'Sny' as a Literary Genre." 1997 AATSEEL Convention, Toronto
· "Ambivalent Heroes: Griboedov's Chatskii and Molière's Alceste." Conference on "Russia's Golden Age," Ohio State University, April 1997
· "A Russian Misanthrope? Chatskii and Alceste Reconsidered." 1996 AATSEEL Convention, Washington, D.C.· "From the Underground to the Ministry of Love: Dostoevsky and Orwell." 1996 AAASS Convention, Boston
· "Baudelaire's Influence on Russian Modernism: A Reassessment." Conference on Russian Modernism and its European Context, Texas Tech University, April 1996
· "The Poetics of the Russian Prose Poem." 1995 AATSEEL Convention, Chicago· "Sumarokov and the Classicist Theory of Translation." 1994 AATSEEL Convention, San Diego
· "Translating Blo(c)k into German." 1993 AATSEEL Convention, Toronto
· "Aleksandr Blok's Sculptural Myth." 1993 AAASS Convention, Honolulu· "De-Symbolyzing the Patriarch of Symbolism: Acmeist and Futurist Translations of Baudelaire." 1992 AATSEEL Convention, New York
· "The Terrorist and the Flowers of Evil : P.F. Yakubovich - the first Russian Baudelairean." 1992 Central Slavic Conference, St. Charles, MO
· "The Russian Battle over Baudelaire: Populists vs. Decadents." 1992 Mid-Atlantic Slavic Conference, New York
· "Oxymoron as Genre: The Russian Prose Poem." 1991 Ivy League Graduate Student Conference in Slavic and Soviet Studies, Harvard University
· "The Genre of the Prose Poem in Russian Literature." 1990 Mid-Atlantic Slavic Conference, Rutgers University
· "The Story of a 'Black Infection': A New Look at Pushkin's 'Kavkazskii plennik' and Its Epilogue." 1989 NEMLA Convention, Wilmington, Delaware
· Discussant in panel on "The Lyrical Hero and the Reader in Modernist Literature." 1988 AAASS Convention, Honolulu
Invited Lectures
· “Reading Jhumpa Lahiri in Two Languages: Dove mi trovo vs. Whereabouts.” International Research Group on Self-Translation, July 16, 2021 (via Zoom).
· “Russia’s Most Formidable Self-Translator: Elizaveta Kul’man and Her Multilingual Poetry.” Princeton Institute for International and Regional Studies, Princeton University, October 12, 2020 (via Zoom)
· “Joseph Brodsky’s Self-Translations: How Terrible Are They?” Contemporary Translation in Transition: English, German, and Russian Poetry. Harvard University, March 7, 2020.
· “Self-Translation among Contemporary American Immigrant Poets.” Taras Shevchenko National University, Kyiv, Ukraine, October 10, 2019.
· “Amerikanische Gegenwartsdichter als Selbstübersetzer.” 13. Deutscher Slavistentag, Trier, Germany, September 26, 2019.
· “Translingual Poetry and Diasporic Identity: The Self-Translations of Marina Tsvetaeva, Vladimir Nabokov, and Joseph Brodsky.” Redefining the Russian Literary Diaspora (1918-2018): National Tradition and Postnational Contexts. FRINGE Research Centre Annual Conference, University College London, May 30, 2018.
· “Translating the Ancestral Homeland: Vladimir Nabokov’s Poems and Problems.” Keynote speech. Writing Ancestral Homelands in New Languages: A Symposium at Penn State University. March 22, 2018.
· “The Poetics of Displacement: Self-Translation among Contemporary Russian-American Poets.” Dom v N’iu-Iorke--Verus, New York, January 6, 2018 (with Andrey Gritsman, Philip Nikolayev, and Alexander Stessin).
· “Wassily Kandinsky’s Trilingual Poetry.” Workshop on Multilingualism in Slavic Poetry, University of Innsbruck, Austria, June 23, 2017.
· “‘Know Your Own:’ Michael Idov’s Londongrad and the Russian Culture Industry.” Londongradians: Identities, Imaginaries, and Cultural Practices of Russians in the UK. International Workshop, University of Edinburgh, Scotland, June 17, 2017.
· “Global Russians: The Transnational Oeuvre of Michael Idov.” University of Passau, Germany, May 2, 2017.
· “Different Perspectives on Migration in/from Eastern Europe and the Former Soviet Union: Literature and Culture Studies.” A New Research Agenda on Eastern Europe: Inaugural Conference of the Centre for East European and International Studies (ZOIS), Berlin, Germany, March 28, 2017.
· “Wassily Kandinsky’s Trilingual Poetry.” Keynote speech. Workshop “With a foreign eye: Crossing languages and borders in literature,” LILAe Research Network in Literary Studies at the Faculty of Languages, University of Uppsala, Sweden, February 17, 2017.
· “Post-Soviet Diaspora Fiction and the Culture of ‘Global Russians.’” Higher Seminar, Uppsala Centre for Russian and Eurasian Studies, Uppsala, Sweden, February 16, 2017.
· “Migration and Mobility in the Modern Age.” Book presentation (with Jan Musekamp). Viadrina University, Frankfurt an der Oder, Germany, January 19, 2017.
· “Michael Idov and Global Russian Fiction.” Draft chapter presented at the Workshop on Russian Cultures and Global Situation, University of Pennsylvania, Philadelphia, November 18, 2015.
· Facilitator, Roundtable on “Russian Translinguals: The New Wave of American Writers from the Former Soviet Union.” Writing the Stepmother Tongue: A Symposium on Translingual Literature, Amherst College, MA, October 9, 2015.
· “Beyond Nabokov and Brodsky: Russian Self-Translation in the 21st Century.” Keynote address. International conference on Translation in Russian Contexts: Transcultural, Translingual and Transdisciplinary Points of Departure. Uppsala University, Sweden, June 4, 2014.
· "Russian-Jewish Diaspora Fiction on Three Continents." University of Toronto, Centre for Jewish Studies and Centre for Diaspora and Transnational Studies, November 25, 2013.
· “Global Russians: The Case of Michael Idov.” Symposium on Global Russian Culture, University of Pennsylvania, Philadelphia, April 19, 2013.
· “Recent Post-Soviet Immigrant Writers in Germany: Russian, Jews, or Germans?” On the Move: Migration and Mobility in Central and Eastern Europe and Eurasia. Interdisciplinary Conference, Washington University, St. Louis, April 6, 2013.
· “Contemporary Translingual Russian Literature as a Global Phenomenon.” Shanghai International Studies University, China, June 4-5, 2012
· “Russian Jews Writing in German, English, and Ivrit.” XX Bannye Chteniia (Cultural Mechanisms for Constructing Identity in Diaspora), Novoe Literaturnoe Obozrenie, Moscow, Russia, April 6, 2012.
· Panel Moderator, “New Russian-American Writing” (with David Bezmozgis and Anya Ulinich), Center for the Humanities at Tufts University, March 29, 2012.
· “On the Possibility of the Impossible: Ukrainian Modernist Poetry in German Translation.” Ernst-Moritz-Arndt-University, Greifswald, Germany, July 8, 2009.
· “The Russian Debutantes: Soviet Immigrants as Bestselling American Writers.” Christian-Albrechts-University, Kiel, Germany, June 30, 2009.
· “On Pavlo Tychyna, Maksym Rylsky and Bohdan Ihor Antonych.” Russian Theater, Berlin (Ukrainian Poetry Festival), June 17, 2009.
· “The Exophone Diaspora: Contemporary ‘Russian’ Literature in Foreign Tongues.” Free University of Berlin, June 11, 2009.
· “’Russianness’ as a Brand of Exile Literature.” University of St. Gallen, Switzerland, April 29, 2009.
· “Russian Immigrant Writers in Contemporary American Fiction.” Bergische Universität Wuppertal, Germany, November 27, 2008.
· “The Beet Generation.” University of Heidelberg, Germany, November 26, 2008.· “How Russian Are They? Identity in the Translingual Fiction of Andreï Makine, Wladimir Kaminer and Gary Shteyngart.” UNC Chapel Hill, April 2, 2008.
· "The Total Work of Art in the Russian Avant-Garde." Kulturatelier Zürich, Switzerland, October 1, 2006.
· "Wassily Kandinsky's Prose Poems in the Context of the Russian Avant-Garde." Ruhr-Universität Bochum, Germany, June 28, 2005.
· "Liliana Ursu in Three Languages: Translating a Moving Target." Lucian Blaga University, Sibiu, Romania, June 8, 2005.
· "Alexander Pushkin and the Russian Conquest of the Caucasus: A Celebration of Genocide?" Dickinson College, February 2000.
· "Folly, Nonsense, Twaddle, Subversion and Disorder: Alexei Remizov's Dreams." Ohio State University (Silver Age Colloquium), April 1998.
· "Selective Affinities: Baudelaire and the Russian Anti-Symbolists." Indiana University, Bloomington (Slavic Colloquium), September 1994.
Professional Service· "The Prose Poem in Russian Literature." University of Virginia, Charlottesville, February 1993.
· External Evaluator, Russian and East European Institute, Indiana University, Bloomington, October 2018.
· Co-editor, Slavic Series, C. Winter Universitätsverlag Heidelberg, 2009 to present.
· Member, Adjudication Committee, Social Sciences and Humanities Research Council of Canada, 2009 to 2011.
· Member of Editorial Board, Slavic and East European Journal, 1998 to present.
· Member, MLA Delegate Assembly, 2007 to 2010.
· Book Review Editor, Comparative Literature Studies, 1998 to 2008.
Courses Taught· Co-organizer of "Pushkin Beyond Europe," at International conference at Penn State University, October 1999.
At Penn State:
· Beginning and Intermediate Russian
· Readings in Russian
· Russian Culture and Civilization
· Russian Literature in Translation, 1800-1870; 1870 to Present
· Graduate Seminar in 20th-Century Russian Literature
· Comp Lit Graduate Seminar in 19th-Century Literature
· Graduate Seminar on Alexander Pushkin
· The Russian Silver Age
· Masterpieces of Western Literature through the Renaissance
· Masterpieces of Western Literature since the Enlightenment
· Theory and Practice of Translation
· The Culture of Stalinist Russia and Nazi Germany
· Contemporary Russian-German Immigrant Writers
· Russian Poetry from the Golden Age to the Silver Age
· Literature of the Occult
· War and Revolution in 20th-Century Russian Poetry
· Comp Lit Graduate Seminar/Workshop in Poetry Translation
· Graduate Seminar on Presenting and Publishing Comparative Research
At University of Evansville:
· Beginning, Intermediate and Advanced Russian
· Beginning French
· German Conversation and Composition
· Russian Culture
· Masterpieces of Russian Literature
· Soviet Literature
· Utopias and Dystopias
· World Cultures 101 (The Ancient World)
· World Cultures 102 (The Rise of the West)
· World Cultures 302 (The Modern World)
At Princeton University:
· Russian Literature, 1860-1930
Other InterestsAt Columbia University:
· Intermediate Russian
· Literature Humanities (Masterpieces of European Literature)
· Classical Music: playing the piano and choral singing
· Skiing and hiking