Recently in Pronunciation Category
On a recent episode of Top Chef the judges had an aumsing discussion of how to pronounce paella. For me, it should be /pajeja/ (pie-ey-a)...just like it is in (Latin American) Spanish, but Toby Young from the U.K. was happy to pronounce it with an /l/.
Who's right? Most of the Americans agree it's to use the authentic Spanish (or at least Latin American Spanish) pronunciation, but Toby countered that no one pronounces Mexico as /mehiko/, but as Anglicized /mɛksɨko/ - good one Toby.
Although I do tend to attempt authentic Spanish pronunciation of words, the argument points out that this is more of a U.S. custom than a U.K. one. However, Toby's point about the pronunciation of Mexico points out that there are lexical exceptions even to this rule. Some Spanish words (e.g. canyon, Mexico, Argentina not to mention Arizona, Colorado, Montana, rodeo) are so ingrained into English that even Americans have nativized the pronunciation.
It is good etiquette these days to pronounce foreign words as close to their original pronunciation as possible. For instance, Toby also commented that no one in English says Barcelona with a Spanish "th" /θ/, but of of his colleagues said she did. Ironically though, in Catalan, Barcelona (and Barcelona IS In Catalonia) may actually have an /s/. So...when playing this game, be sure you do have all the facts or the ghost of Toby Young may laugh in your face.
One of my Listservs announced that the Library of Congress has classified some of its audio recordings from around the country into a set of American English Dialect Recordings organized by place (click "C" for Canada). The core is probably the set of collections made by linguist Walt Wolfram, but other samples are included, and the collection also includes some notable figures such as Franklin and Eleanor Roosevelt and Amelia Earhart. These last two recordings are old enough that you can see how speech in formal settings has changed over time.
The tapes are primarily open-ended conversations or speeches, but the extensive metadata gives you a good context of who, what and when. Many of these were recorded on site, so audio quality for spectrographic analysis is probably hit or miss, but it does have some good samples, and they are available in the .wav format as well as MP3 and Real Player. Note also that samples were recorded across a period of several decades (from the 30s to the 80s), so dialects in that area may have changed since the original recording.
However, they are freely available for educational or research use, so that's a major benefit. This collection was organized by the Center for Applied Linguistics (CAL), so I am happy to see this as a use of our tax dollars at work.
A video making the rounds in John Wells' Phonetic Blog is a 1940s educational piece on helping a Sinhala speaker (from Sri Lanka or Ceylon as it was called back in those days). The student is trying to get directions to 48 Paddington Street, Edgeware Road, but the newspaper vendor he asks is perpetually confused. Hence the student visits the local phonetician's office (wouldn't you?).
Wells makes some interesting comments on how old-fashioned the phonetics instructor (A. Lloyd James) sounds. It is amazing how even the "standard" has significantly shifted in 50 years. What's interesting to me though is that I actually find the Sri Lankan speaker far easier to understand than the instructor (or the newspaper vendor). Apparently, I've had more exposure to speakers from South Asia than this variety of British English.
I have no explanation for the instructor's advice to "change the rhythm." It's not a recommendation most linguists would make today, certainly not in terms of "Morse code." However, now that Professor James has mentioned it, it is true that there is a longer pause between phonological phrases in English than the Sri Lankan student. I think the professor is trying to point out that in the address "48 Paddington Road, Edgeware Road" there is a pause in English (indicated by the comma) which the Sri Lankan speaker is not always making. I guess that "pause" is supposed to make the difference. To me, the change sounded very miniscule though.
In fact, in the student's second attempt, he only inserts pauses in the address. The rest of his sentence has the same "rhythm" has before!
The recent Clint Eastwood movie Gran Torino is a very interesting character study, but is also notable for giving a demonstration of a voiceless or aspirated nasal.
If you don't know the plot, Eastwood plays a retired Detroit auto worker Walt Kowalsky with politically incorrect views on a lot of things, including his Asian neighbors (fortunately, he learns toleration, but in an interestingly unsentimental manner). It turns out that his neighbors are part of the Hmong culture as one of the younger women Sue Lor (played by Ahney Her) explains to Clint.
In fact, she even says the name "Hmong" where "hm" is a voiceless or aspirated /m/ which I will transcribe as /mʰ/ (and "ng" is really the velar nasal /ŋ/). In an aspirated nasal, the vocal cords do not vibrate continuously through the /m/ but pause at some point. From what I could tell, the vocal cords begin as non-vibrating, but then begin during the nasal. It would be consistent from how voiceless nasals are pronounced in other languages of Burma.
So the transcription for "Hmong" is actually or /mʰɔ̃ŋ/ (not sure about the tone), but to my ears it sounded like "Mong" /mɔ̃ŋ/ with a slight pause in the beginning. Very interesting. It's another happy example of how linguistic sensitivity is slowly creeping into Hollywood.
P.S. I also have to respect a movie that shows how effectively a Hmong grandmother can spit a wad of tobacco. Needless to say, Walt was impressed in spite of himself.
Fascinating video of Anne Sullivan (Helen Keller's instructor) explaining how Helen was able to learn to speak despite being blind and deaf. It was done by Helen placing he hands on Anne's face and sensing vibrations - but note how the hands were placed.
It's always fun to see how marketers attempt to add an exotic foreign language "je ne sais quoi" to their product line, and one of the better ones (IMHO) was the McDonald's McCafé line which attempted to show how this extraordinary brew could add a touch of French elegance to your daily commute (commuté).
Aside the cheesy sociolinguistic aspect (as documented by Mark Liberman on Language Log), I do think think this does give a little bit of insight into how our grammar treats French (and pseudo French) borrowings.
When analyzing borrowings into a language, it is clear that some languages are a little more privileged than others. For some languages like French, most English speakers will actually make an attempt to pronounce the words "correctly" (the same is true for Spanish in the U.S., but not necessarily outside North America).
For instance, we "know" that French words have stress on the final syllable, drop the final consonant and have /wa/ clusters where English doesn't (e.g. quoi /kwa/, DuBois /dubwa/ and croissant /krwasã/). If you're really talented, you may even try to replicate the nasal vowels such as the one in en suite (/ã swit/) as something like /ã/ or maybe /ãn/, but not plain /an/
On the other hand, if the borrowing is from another language like Hindi, Japanese, Welsh or even a native American language, the same effort isn't usually made (unless an individual speaker knows the language). The reason for the status of French and Spanish is of course due to both proximity and cultural history. There's enough contact between the two populations that many English speakers have developed linguistic tools to categorize and pronounce these words differently.
For instance both French and Spanish introduce /pw/ and /kw/ consonant clusters, particularly consonant+w /Cw/ which are normally not allowed in English. French words are also marked as having word-final stress, even though the normal English stress pattern is NOT word-final stress. In phonological terms this could be considered a "stratum" or an area in the lexicon (mental dicitonary) where the normal rules don't apply.
Depending on the level of contact a stratum can become very developed. English technical borrowings with Latin and Greek rules have a class of rules and even suffixes/affixes all to themselves which apply only to Latinate words (One is the alternation of "c" between /k/ and /s/ as in "electric ~ electricity".
The French part of the grammar isn't that robust in English, but it does have the traditional property that it's NOT 100% accurate of real French grammar. For one thing, there are limits in how much authentic French phonology we can accommodate. Few English speakers will pronounce French "u" in the correct way - as the front vowel /y/ or /ü/ depending on your transcription system. It's very hard for English speakers to distinguish unless they have special French class training.
Also, there are errors in implementation in our English pseudo French versus real French. A classic example is the cold potato soup vichyssoise which in French grammar is pronounced with a final /z/ or /viʃiswaz/. A lot of waiters who didn't take all four years of high school French though routinely drop the final consonant (i.e. /viʃiswa/)...because that's what happens in the French stratum.
The one from the McCafé ad I noticed was how the final "e" always became "é" or /e/ "eh" with a stress. Hence "cubicle" /kubikəl/ becomes cubiclé /kubikle/ and "shuttle" /ʃʌtəl/ becomes shuttle /ʃʌtəle/ . Ironically though, in actual French spelling the "e" in "cle" and "tle" would actually be dropped altogether. Hence "cubicle" would be /kubikl/ and "shuttle" might be the really exotic /ʃytl/. Try saying that early in the morning over your McCafé
I also have to applaud McDonald's for one more thing. In the past few years French has been a neglected cultural resource (even on the Food Network). It's nice to know there's a marketer out there who's willing to bring back some old-fashioned mystique français (or is that mystique française?).
P.S. Technically "French magic" is la magie française. while la mystique is mysticism. Did I mention that borrowings can undergo change in word meaning?
John Wells from UCL in London has migrated his phonetics blog into Blogspot, thus improving search capability significantly (Yippee!). If you haven't read it, it's a great blog on pronunciation examples from real life and from the media.
For instance, John Wells asks the important question of why Ali G (Sasha Baron Cohen) is spelling Brüno with an umlaut, when it should be plain Bruno according to German spelling convention.
Wells mentions the common metal umlaut (e.g. Mötley Crüe, Motörhead), but argues that Brüno isn't really part of metal culture. Two commenters beat me to the punch in pointing out the Häagen-Dazs also has a fake umlaut and one commented that an umlaut looks "uber-German" (shouldn't that be "über German"?). In other words, the metal umlaut has expanded in our ditzy Anglophone collective culture to include anything vaguely Germanic. Maybe it should be the "Fake Eurotrash Umlaut."
Actually a more interesting phonetic feature that struck me was the quasi-breathy phonation in the movie trailers. Phonation refers to how the vocal cords can be adjusted to pronounce vowels in different ways. Most vowels in world languages are pronounced in a "normal" (unmarked) voiced fashion or whispery, but a few languages can make them creaky (like a creaky door) or breathy (like Marilyn Monroe, but more extreme).
In the Brüno trailers, the announcer has gone with the breathy option, especially when he says "Brüünoo is rated aaaR!". Ironically the transcription for breathy Brüno CAN include umlauts, but they are beneath the vowel, not above it. So breathy Brüno would be /brṳno̤ / (more or less).
Just some pronunciation notes I observed from speakers from Asia (South Asia and East Asia).
Slumdog Millionaire L
Because the movie features the Indian version of "Who Wants to be a Millionaire", I heard actor Anil Kapoor (the host of the show) speak the word millionaire ... a lot. But of course the pronunciation is in the form of Indian English and struck me as particularly unusual, especially in terms of the /l/
There are only two changes he's making from American/UK English which is [mɪłyəner]. First, he's dropping the /y/ after the /l/ - which is pronounced but not really spelled.
Second, Kapoor doesn't velarize this /l/ as it would be in my version of English. What I mean is that many instances of /l/ after a vowel in American English are "dark l" with the tongue raised in the back. In the "light l", the back of the tongue remains lowered and only the front moves.
American English almost always velarizes /l/ in the ends of syllables (coda position). Because millionaire has a hidden /ly/ cluster (and English words don't begin with /ly/ clusters, you can break up the syllables as [mɪł.yə.ner], hence the /l/ will be velarized. Another case of a hidden /y/ affecting pronunciation patterns even though it is not actually spelled and English speakers probably don't realize it's there - until Ling 100 that is.
So what Kappor is saying is [mɪləner] with plain /l/ and no /y/. Amazing how distinct it was for me.
I should mention that dark l is spreading in U.S. English. It's found in "ambisyllabic" position (between vowels, depending on stress) in words like Philadelphia, Philly, Hilly and others. It's also in word initial position for some speakers (sometimes Tom Brokaw for instance, per discussion on Linguist List). I think it's primarily a Midwestern phenomenon (although others report it's further spread), but even I velarize initial /l/ in "emphatic" pronunciation. At some point "dark l" wil probably just be the way American English pronounces "L".
Double-Up or Develop?
Another Indian English quirk I first heard in college was hearing "double-up" /dʌbəl ʌp/ when the speaker meant to say develop /dəvɛlʌp/. Part of this is due to a difference in stress position - on the first syllable in India and the second syllable in the U.S/U.K.
The other, of course, has to do with the "v". For most English dialects "v" is /v/, a voiced labialdental fricative with upper teeth on lower lip. In many languages though "v" is really bilabial /β/ with just two lips pressed together. To English speakers, this may sound like a /b/ which is the bilabial stop - hence "v" is sounding like "b". In other cases though /β/ may sound like a /w/ which is also bilabial.
It's all phonetically natural, but I admit I have to smile everytime I hear it happen.
I'm listening to Lily Allen's new album, but I have to confess that I chose the "Clean" version. One of the songs that was obviously edited was the political protest song "F**k You" (let's just say I'm not expecting Allen to vote Republican soon).
I've heard a lot of edited songs throughout the years, but this may be the best. Normally the offending word is changed or just replaced with a silly sound, but here there a silly sound, but only partial deletion which leads to the trippy effect of Allen singing "Q very much. Please don't stay in in touch....Q...Q...Q."
Phonetically it's a very simply explanation because the final /k/ and /yu/ of "you" combine to form /kyu/ which is how we pronounce the letter name "Q" (i.e. /fʌk yu/ ➔ /kyu/) - it's confirmation that there really is a /y/ there, even if it's not spelled. It's also an good case of how phonological processes can cross word boundaries, but it's also interesting that no one has taken advantage of this before. Maybe it's something that got noticed in the final sound edits.
Is it two rhinoceri or two rhinoceroses? The spelling of final -os (instead of Latin -us) told me that any -i plural would be a new formation. The -os is usually a sign that the learned word is actually Greek (and rhinoceros is the compound of Greek rhino- 'nose' plus ceros 'horn').
Yet, I have to confess, I favored rhinoceri because I wasn't very phonologically happy with having to deal with the another -es (especially because the singular already has Neo-classical antepenultimate stress). And lucky me, the keyword rhinoceri pulled up tons of hits on Google, include a possible entry from the Merriam-Webster dictionary.
What's interesting to me here is that my preference suggests that English phonology may be driving the formation of some neo-classical plurals. That is, some neo-classical plurals may be the result of a grammar trying to avoid unstressed /əsəs/ sequences. It would be interesting to devise some sort of experiment to determine if there is a pronunciation preference.
FYI - Depending on how you analyze the post-Greek compound, the etymologically correct plural may actually have been rhinocerotes or possibly rhinocera (if the original Greek was rhinoceron).