« Duke North Carolina Dialect Workbook | Main | Learn American Idioms from Mr. Thingamajig »

Nigella's cous-cous pronunciation

In reference to the Morrocan delicacy cous cous, Americans generally say /kus kus/ or perhaps [kʉs kʉs]. But Nigella Lawson (UK) of Nigella Bites fame says [kʊs kʊs] (rhymes with “wuss”). I listened to her several times just to be sure.

I couldn’t tell if it’s a phonetic quirk if there was a phonemic lax /ʊ/, so I went to the online OED and sure enough they give both UK /kʊs kʊs/ and original French /kusku/ (from French couscouse < Arabic kuskus).

I found this very unusual, because normally in the US, the lax /ʊ/ is a phoneme restricted to "native words," but this is a case where original Franco-Arabic /u/ changed to /ʊ/ (probably because of the closed syllable).

However in the US, the phoneme has remained /u/ or phonetically /ʉ/ depending on the speaker. Gernerally speaking non-English /u/ remains /u/ (cf. Peru, mousse, moussaka).

Now I’m curious, so I’m looking up some /u/ borrowings. So far I have

moussaka (Greek dish) = /mʊsaka/ or /musaka/ in OED, but usually /musaka/ in the US
mousse (French) = /mus/ only in OED
douche (French) = /duʃ/ only in OED
culinary (French+ Latinate) = /kjulɪnəri/ (OED) but /kə/, /ku/ or /kʊ/ in US; the /kj/ "ky" survives only in careful American speech
tutti frutti (Italian) = /tuti fruti/ (OED)

It looks there's variation, but French and Italian /u/'s may be safer.

.

About

This page contains a single entry from the blog posted on July 10, 2007 2:17 PM.

The previous post in this blog was Duke North Carolina Dialect Workbook.

The next post in this blog is Learn American Idioms from Mr. Thingamajig.

Many more can be found on the main index page or by looking through the archives.

Powered by
Movable Type 3.33